菜单
  

    c. Le vieillard qui traverse la rue était un policer.

    The old man who is walking across the street used to be a policeman.

    Ici, si on supprime la proposition relative, le sens des phrases seront incomplète. Ce n’est pas une part indispensable. 

    Exemple de « la proposition non-restrictive (explication) » :

    a. Mon cousin Jacques, que vous connaissez bien, viendra demain.

    My cousin Jacques, whom you know well, will come tomorrow.

    b. Notre professeur, qui est un canadien, était un cuisinier excellent.

    Our teacher, who is a Canadian, was an excellent cook.

    c. Les arbres, que j’ai planté quatre ans avant, grossit très bien 

    These trees, which I planted four years ago, is growing well.

    Mais, en français, les adverbes relatifs sont nécessaires, cependant en anglais, quand un adverbe relatif prend un rôle comme objectif, attribut ou complément d’objectif, souvent, on l’omise, surtout en langue oral.文献综述

    Exemple :

    a. Le cadeau que j’ai reçu hier est de mon frère. 

    The gift (that) I received yesterday was from my brother.

    b. Il n’est semblé jamais l’homme qu’il était il y a dix ans.

    He doesn't seem to be the man (that) he was ten years ago.

    c. United State of America is not the country (that) it was.

    États-Unis n’est jamais le pays qu’il était.

    3.2 L’usage des adverbes relatifs communs

    En français et en anglais, l’usage des pronoms (adverbes) relatifs est similaire. Mais la relation entre eux n’est pas biunivoque. 

    On choit un pronom (adverbe) relative considérer la fonction de lui premièrement dans une proposition, et puis on considère l’antécédent à qui se réfère, une personne ou une chose. En anglais, c’est au contraire. On considère l’antécédent est une personne ou une chose premièrement, et puis on considère la fonction du pronom (adverbe) dans la proposition. 

    Même si on peut trouver une expression équivalente dans une autre langue pour remplacer les pronoms relatives en français, la relation correspondante cependant est assez compliquée.

  1. 上一篇:法语论文兰波对法国现代诗歌的影响
  2. 下一篇:法语中法两国高等教育体系的对比
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 变译论视角下《复仇者联...

  3. 法语论文从《暗店街》看...

  4. 西班牙语论文《熙德之歌...

  5. 西班牙论文《孤独的赢家...

  6. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  7. 西班牙语论文分析《恰似...

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回