菜单
  

    摘要翻译活动发展到现在,译者的地位经历了“应声虫”——“仆人”——“主体”的漫长过程。但直到19世纪初,其主体地位才愈发为研究者们所重视,并渐渐成为研究的中心与重点。而作为译学理论研究的崭新成果,翻译适应选择论借鉴了达尔文的生物进化理论,从一个新的视角审视并系统地研究了译者在翻译活动中的主体性。自该理论诞生以来,研究者们运用此理论研究了新闻、小说、剧本、影视等多种文学的翻译活动中译者的主体性,获得了大量成果。但借助翻译适应选择论分析游戏汉化的研究却依然稀少。本文即主要以几款游戏的翻译为对象,按照翻译适应选择论,对游戏汉化中译者所表现的主体性进行简单分析与表述。其中包括译者如何适应原文与译文所组成的生态环境,即语言、文化、社交的整体,如何选择合适的方法以达到联动作者、读者以及其他人的目的,以及译者在翻译活动中所占的地位。简而言之,就是以胡庚申教授的翻译适应选择论,分析并试图指导游戏汉化活动。66397

    毕业论文关键词  游戏汉化   适应   选择   译者主体性

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title  Analysis of Translator’s Subjectivity in Computer Game      Translation with the Theory of Translation as Adaptation and Selection

    Abstract

    In the developing history of translation, translators’ status have changed from the matchmaker to servant, and finally the subject. But until the time comes to early nineteenth century, academics started to pay more and more attention to translators’ roles and make it the center of their study. Nowadays, as the newest development of translation theory, Translation as Adaptation and Selection take the Darwinism for reference, explains the subjectivity of translators in a new view, and testifies itself in practical. Since the distribution of the theory, academics have applied it to study the translation of NEWS, Novels, Drama, Films, and testified the subjectivity of translators in these fields. However, it is quite rare to research game translation according to Translation as Adaptation and Selection. In this paper, it would take translations of some computer games for instance, and analysis the progress of them, and make a conclusion. The main content would include the method that translators adapt to the language eco-environment, which refers to the combination of language, culture and communication, the method they select the target text in order to contact the writer, the reader and others and the role they play. In a word, this paper, in guide of Translation as Adaptation and Selection, tries to analysis game translation and give suggestion to game translators. 

    Keyword   Computer Game Translation   Adaptation   Selection   Translator’s Subjectivity

    Table of Contents

    1  Introduction 1

    1.1  The Situation of Computer Game Translation 1

    1.2  Research Design 2

    2  Review of Related Theories 2

    2.1  Translation as Adaptation and Selection 2

    2.1.1  Development of Translation as Adaptation and Selection 2

    2.1.2  Main point of Translation as Adaptation and Selection 3

    2.2  Guiding Ideology 3

    2.3  Translator’s Subjectivity 4

    3  Analysis of Game Localization

  1. 上一篇:幼儿园英语教育现状分析和事件探索
  2. 下一篇:中美电视商业广告中跨文化传播的适应性研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 英语谚语的修辞特点及翻译

  5. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从文化误读视角看美剧字...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回