菜单
  

    In An Approach to Translation as Adaptation and Selection, Professor Hu used a method as ‘assumption-confirmation’. He assumed many situations, and confirmed one by one: 1. evolutionism applies to translation; 2. the core as ‘translator as the center’ could apply to translation; 3. Translation as Adaptation and Selection would solve the problem and is enabled.

    2.1.2 Main point of Translation as Adaptation and Selection

    The first main point of Professor Hu’s new theory is that translation activity happens in ecological environment, in which the translators understand and adapt to the source language environment, e.g., Language, Social Tradition, Metaphor, and select suitable target language, e.g., Words, Idioms, Logic. In a word, when they translate, translators adapt, and select. (Hu Gengshen, 2004: 219). Then professor Hu analysis this kind activity in different dimensions, e.g. linguistic dimension, the cultural dimension, the communicative dimension.

    Secondly, Professor Hu’s theory also come up with the translator’s subjectivity when they adapt the text and select the translation. He points out that the center of the translation is translator. And he expounds his ideology with ‘Ternary relations perspective’, ‘Translators’ Function’, ‘Structure Building’ and ‘Translation Practice’(Hu Gengshen, 2004: 84).来.自/751论|文-网www.751com.cn/

    2.2 Guiding Ideology

    In general situation, translation means only the exchange of the language. But in specific situation, it remains specific analysis. Neither ‘theory of literature and art’ nor ‘theory of linguistic’ has important position in process of computer game localization. It is a result of the combination of source text and translation environment. Comparing with lecture translation, computer game translation does not need much attention to art or aesthetics. The basic function of computer game translation is to guide players’ behavior, rather than to win players’ admiration. In addition, computer games are getting more and more socialized, its character of lifestyle leading to a big gap between lecture and them. So ‘be alike in spirit’ and ‘acme of perfection’ are not suitable in game localization. On the other hand, if translators use linguistic theory to guide their behavior and try their best to achieve equal both meaning and art, they would definitely lose the time and the market.

  1. 上一篇:幼儿园英语教育现状分析和事件探索
  2. 下一篇:中美电视商业广告中跨文化传播的适应性研究
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 英语谚语的修辞特点及翻译

  5. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从文化误读视角看美剧字...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回