菜单
  

    2.3 Factors Contributing to the Differences

    The factors that result in the above meaning differences between animal-related idioms with a same key word, in another word, the relation of non-correspondence, can be found in fields like social culture, religions and myths, working and living styles, etc.

    2.3.1 Differences in Traditional Culture

    In a quite long term, traditional culture has had invisible but significant influence on the creation and formation of language, therefore, differences in the meaning of idioms from different countries can also reflect unique characteristics of their traditional culture. Take ox as an example. Ox, “牛” in Chinese, has its typical image as being docile, hardworking and tough, as indicated in the idioms like “老黄牛(a person who serves the people wholeheartedly)”, “孺子牛(a person who serves the children like a willing ox)”. Meanwhile, it can also represent stubbornness in idioms like “牛脾气(stubbornness)”, “牛劲(obstinacy)”, “钻牛角(to split hairs)”. However, ox in English idioms cannot be so positive, and most bear the negative meaning more or less. “Ox is stupid and inflexible in ‘bull- headed’. ‘Irish bull’ is ridiculous and illogical expression. ‘A bull in a china shop’ refers to one who is obtrusive and clumsy (Zhang Juwu, 2008: 82).”

    2.3.2 Differences in Religions and Myths

    As the collection of unique civilization of each nation, religions and myths affect the meaning of idioms given by people. Still take “dragon” as an example. Chinese “dragon”——“龙”, is a Son of Heaven. In the Heaven, “龙” governs the whole world; in human world, “龙” embodies itself as the emperor who has infinite power. Then, it is no wonder that almost all idioms concerning “龙” in Chinese are positive. However, “‘dragon’ is some kind ferocious and multi-headed monster in English-speaking countries. It is said that a king in the history named Cadmus sowed the teeth of one dragon which he just had killed, afterwards the teeth rose from the earth, then grew into full-armed soldiers who intended to kill the king in turn. For this reason, ‘to sow dragon’s teeth(埋下祸根)’ is used to mean to sow the seeds of misfortune(Zhang Ruolan, 2003: 92).” Nowadays, “dragon” in the sentence “The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon(母夜叉)” refers to a woman who behaves in an aggressive and frightening way.来~自^751论+文.网www.751com.cn/

    2.3.3 Differences in Working and Living Styles

    To a certain extent, human’s history is the history of working and producing. In such a process, the role that animals can play has a say in the meaning given to them by human. In ancient China, people often turned to ox when they did some laborious work for ox was regarded as being strong, as reflected in the idiom “身壮如牛(as strong as an ox)”. While in English speaking countries, ox’s part of helping people with laborious work was taken by horse. Therefore, according to the relation of half-correspondence, “as strong as a horse” has the same meaning as “身壮如牛”. This case is also an example for relation of half-correspondence.

    Idioms with “dog” as the key word can illustrate the relation of non-correspondence reflected by working and living styles. As a matter of fact, “狗”, Chinese “dog”, has little function in people’s daily working, so “狗(dog)” often takes on the image of idling about all day long and being deplorable. Chinese idioms like “狐朋狗友 (disreputable gang)” and “丧家之犬(stray dogs)” are cases to the point. On the contrary, “dog” plays an important role as a pet in people’s daily life in English-speaking countries, where “people tended to highly appreciate the living attitude of striking a balance between work and rest. Hence, people could feel safe and entertained with the company of adorable pets like ‘dog’. In turn, ‘dog’ shows up in English idioms in a pretty positive figure such as that in ‘love me, love my dog(爱屋及乌)’, ‘top dog(身居要职之人)’(Tang Youjun, 2012: 48).”

  1. 上一篇:《小妇人》中的家庭教育问题
  2. 下一篇:新浪微博下的中英语码转换动因分析
  1. 《哈利·波特》系列小说中...

  2. 中英文化差异对谚语翻译的影响

  3. 论《野性的呼唤》中人类与动物的关系

  4. 从英汉动物习语的对比看东西方文化差异

  5. 杰克·伦敦动物小说的后殖民主义解读

  6. 从英汉习语中的动物形象浅析中英文化异同

  7. 中英文化中礼貌的不同表现差异

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回