菜单
  

    3. Untranslatability in Classical Chinese Poem Translation

    3.1 Theoretical Basis: “Three Beauty” Theory

    3.1.1 Three Beauty: Beauty in Sound, Form and Sense 

    “The principle of ‘Three Beauty’ was first put forward by Lu Xun, who held that when one was learning Chinese or writing, the form, sound and sense were the most important factors that were worth paying attention to(Wang Peng, 2008: 42).” Based on his long-term translation practices, professor Xu creatively applied the theory to poem translation. He believes that “beauty in sound makes a poem pleasant to hear; beauty in form makes a poem enjoyable to read, and beauty in sense gives readers wonderful emotional satisfaction(Xu Yuanchong, 2006: 35).” 

    As for the relation of the “three beauty”, professor Xu maintains that “beauty in sense should be put in the first place, while beauty in form is the least important(ibid.: 9-10).” That is to say, in cases where the “three beauty” of a poem cannot be reproduced at the same time, the priority should be given to the beauty in sense. Wang Peng (2008) explained that “it would be best if all the three factors could be reproduced simultaneously, but the order of sense, sound and lastly form should always be followed if one was to produce a qualified rendition in classical poem translation.”

  1. 上一篇:新闻标题预设性的批评话语分析
  2. 下一篇:《欲望都市》中女性语言的语用分析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 从目的语文化语境浅析林...

  7. 法语论文从《暗店街》看...

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回