菜单
  

    The translation variation theory has been applied to different areas of translation, both literary and non-literary. According to the research on the internet, there are about 300 related articles and about 150 academic dissertations, covering different areas such as literary translation, scientific translation, even tourism translation, and screen translation.This discovery offers a new perspective for various translation researches. Over the last decades, a lot of great achievements have been made in both theoretical works and practical works. Mr.Huang, as a young pioneer among Chinese translation researchers, leads translation research to a new height.文献综述

    The film subtitle translation in our country have probably started since the foundation of the state, the most flouring era and full of new ideas and chances. Over the last decades, China have imported and exported a large number of films and TV series, which played an important role in China’s inter-culture communication with the rest of the globe. Actually, the number of English films being released in China every year is continuously increasing, taking up a large share in the Chinese box office. According to the data published by SARFT(State Administration of Radio, Film and Television), the total box-office in China was RMB 21.769 billion in 2013 and about 9.002 billion came from imported films, accounting for a proportion of 41.35%. And after a careful study, the author checks the box office rank in China in 2013, and finds out that all of those most popular ones among imported films were English ones. Some of the imported films, such as Iron man 3, Pacific Rim Gravity, and Fast and Furious 7, even exceed RMB 400 million in box-office. All these figures add to the fact that English films have became a good option when Chinese audience wanted to watch movies in the cinema. Thus subtitle became more important for Chinese audience. However, not all the official translation can satisfy all the audience, and more and more audience chose the online version for its simon-pure.

    For that reason, this thesis is trying to discover the features of the official subtitle translated by Liu Dayong and the online subtitle translated by Gu, and coming up with strategies for translating film subtitles based on translation variation theory. It is hoped that this research may enlighten the translators in the future, with a better understanding of the translation variation theory and greater competence to choose proper strategies for translating English subtitles into Chinese, in order to prepare a better environment for imported film audience, and devote to enhance the inter-cultural communication between China and English-speaking countries.来!自~751论-文|网www.751com.cn

    2. Literature Review

    2.1 An overview on translation variation

    Although translation variation only proposed by Huang Zhonglian, in 1998, the exploration on this theory is almost as old as translation itself. The Chinese translation variation appeared in the early translation of Buddhist scriptures, and developed in Tang Dynasty, the late Ming Dynasty, the early Qing Dynasty and around May Forth Movement in China(Li 94-98). Then full translation dominated the field of translation studies. However, in the latter half of 20th century, with the rapid development of society and increasing information, translation variation return to public view. While in other countries, from ancient Greece translation activities to modern western communication of information between countries, all cannot do without the high-speed transmission, flexible application of translation variation theory. It has 12 different ways of variation, constructing the basic systematic framework of translation variation. After the publish of Translation Variation and Research Methods of Translation Variation (Huang 101-104), many scholars made a lot of objective comments and active discussion on this new theory. Scholars like Liu Zhongde and Zheng Hailing, they discussed the theory from different perspective, which provide the basis for the further study of translation variation.

  1. 上一篇:《红字》翻译的异化和归化
  2. 下一篇:奥巴马就职演说修辞浅析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回