Acknowledgements I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to all the teachers and friends who have offered me all kinds of help in accomplishing this thesis.
First of all, I owe great gratitude to my supervisor, Ms Cao, whose insightful suggestions and constructive comments have contributed a lot to my research. It is under her patient guidance and detailed revision that this thesis can finally assume its present shape. Without her guidance, the completion of this thesis would not have been possible.
Likewise, I would like to extend my thanks to all my teachers who instructed me during the past two years. Among them are Professor Zhu Shichang, Associate Professor Yuan Bing and Yan Ming. I thank them for their consistent and illuminating instructions
In addition, I would like to acknowledge that this paper would not have been possible without the help of those authors whose books are the foundation of my research.
Finally, my thanks go to my parents for their sincere concern and constant support.
Despite all the assistance and suggestions from these kind people, I remain solely responsible for all the mistakes in this thesis.
Abstract 9276
Due to the development of society, new things are springing up, and neologisms mirroring its unique culture become more and more. However, a lot of Chinese neologisms are always rich in culture feature. Translation is not only a cross-language communication, but also a cross-cultural communication. Language and culture are closely related. Language is the product of culture. They influence, restrain and interact with each other.
This thesis focuses on the translation of Chinese neologisms from the perspectives of cross-culture communication by using a great number of examples of Chinese new words and expression. Based on the Susan Bassnett's Cultural Translation Theory and Eugene Nida’s theory of receptor’s response highlights target receptor’s response, the author gives some corresponding suggestion on translating neologisms such as free translation, equivalent translation, literal translation plus interpretation, transliteration and substitution. In conclusion, the last part put emphasis on that the translation of Chinese neologisms requires translator not only bilingual proficiency but also encyclopedic knowledge, especially bicultural knowledge. Only in this way can translators successfully redisplay the cultural meanings of the Chinese neologisms.
From the perspectives of cross-culture communication, this thesis aims at establishing some translating strategies to solve problems that may arise in the translation of Chinese neologisms.
Key Words: Chinese neologisms translation; cultural compensation; cross-cultural communication
CONTENTS
ACKNOWLEDGMENTS I
ABSTRACT II
摘要 III
1. Introduction 1
2. An Overview of Neologisms 2
2.1 Definition of Neologisms 2
2.2 Characteristics and Classification of Neologisms 2
2.3 Ways of Producing Chinese Neologisms 3
3. Guidance of The Cultural Translation Theories on Translating Neologisms 6
3.1 Neologisms and Culture 6
3.2 Problems on Neologism Translation 7
3.3 Explanation of the Neologism Based on Bassnett’s Theory 9
3.4 Explanation of the Neologism Based on Nida’s Theory 9
4. Ways of Cultural Compensation in Translating Chinese Neologisms 11
4.1 Free Translation 11
4.2 Equivalent Translation and Near Equivalent Translation 12
4.3 Interpretation and Literal Translation plus Interpretation 12
4.4 Transliteration and Transliteration with Interpretation 13
- 上一篇:浅析英语典故性成语的来源及汉译
- 下一篇:从女性视角看文化冲突亨利•詹姆斯小说
-
-
-
-
-
-
-
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
地方政府职能的合理定位
黑白木刻版画中的技法表现
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
公示语汉英翻译错误探析
Floyd佛洛依德算法详细解释