菜单
  


    Homonymie lässt sich nicht nur in der deutschen Sprache beobachten, so kommt es auch im Englischen vor, welches ebenfalls ein Zweig des Westgermanischen ist. Sogar in unterschiedlichen Sprachfamilien, wie im Chinesischen, Sprachfamilie des Sino-Tibetanischen, ist dieses sprachliche Phänomen noch wahrnehmbar. Da Deutsch eine flektierende Sprache ist, ist Homonymie im Deutschen, im Vergleich zu die im Chinesischen, einer isolierenden Sprache, viel seltener (siehe Johannes, 2000:67).

    2.3.2    Polysemie
    Polysemie bezieht sich auf lexikalische Mehrdeutigkeit, die auf einen gemeinsamen Bedeutungskern zurückgeführt werden kann (siehe Meibauer, 2007:354).

    Dieser Terminus wurde von dem berühmten französischen Linguisten Bréal im Jahr 1897 zum ersten Mal benutzt. Seine Definition lautet:

    Welcher Art die neue Bedeutung auch immer sei, sie setzt der alten kein Ende. Vielmehr leben sie beide Seite an Seite. [...] In dem Maßen, wie dem Wort eine neue Bedeutung hinzugefügt wird, scheint es sich zu vervielfältigen und neue Exemplare hervorzubringen, die von ähnlicher Gestalt, aber von unterschiedlichem [semantischen] Wert sind. Wir nennen dieses Phänomen der Vervielfältigung Polysemie (张,2012:6).
    Polysemie lässt sich als das Ergebnis einer ökonomischen Tendenz von Sprache ansehen. Anstatt ständig neue Wörter zu schöpfen, versucht man immer, mit dem geringsten kognitiven Aufwand (d.h. auf ökonomische Weise) kommunikative Ziele möglichst effektiv erreichen zu können. Infolgedessen werden neue Ausdrücke als zusätzliche besondere Bedeutungsvarianten von bereits vorhandenen (gemeinsprachlichen) Ausdrücken festgelegt (vgl. 张,2011:144).

    Wie dem Wort eine neue Bedeutung hinzugefügt wird, lässt sich aus der folgenden Tabelle klar ersehen.

    Erweiterungsweise der Wortbedeutungen von Polysemen

    Erweiterung der Wortbedeutungen von Polysemen    äußere Ursache:
        Eine entsprechende Benennung wegen des Auftritts und der Veränderung neuer Sache
        Veränderungen sozialer Verhältnisse sowie des Maßstabs kommunikativen Verhaltens
    innere Ursache:
    Ökonomie der Sprache und Kognition    Generativität    Metapher
            Synästhesie
            Metonymie    Spezialisierung
                Generalisierung
                Antilogie
        Aufnahme neuer Bedeutungen     Volksetymologie
            Entlehnung
            Einfluss der Persönlichkeiten und Medien
                  Tabelle 1                     (vgl. 张,2012:154)

    Hier werde ich mit Rücksicht auf den Umfang der Arbeit ausschließlich die Spezialisierung an einem Beispiel aufgreifen. Es wird in den folgenden Beispielen die Mehrdeutigkeit von Schule aufgezeigt.

    a. Die Schule machte einen Ausflug ins Grüne.
    b. Die Schule wird renoviert.
    c. Die Schule wird von der Gemeinde unterstützt.
    d. Die Schule macht ihm großen Spaß.

    Bei den obigen Beispielen werden die verschiedenen Bedeutungen von Schule aufgewiesen, die jeweils Spezifizierung einer gemeinsamen Grundbedeutung ist. Unter allen anderen Bedeutungen steht Lehranstalt (c) im Vordergrund. Ebenfalls kann man Schule auch auf eine Person (a), ein Gebäude (b), oder eine bestimmte Art von Beschäftigung (d) beziehen. Sämtliche Bedeutungen sind eng miteinander verbunden und ein Bedeutungskern ist zu entnehmen. Ähnliche Beispiele sind Theater, Oper, Universität. Solche Erweiterungsweise nennt man Metonymie, genau gesagt, Spezialisierung.
  1. 上一篇:英汉动物词汇文化内涵意义对比研究
  2. 下一篇:浅析中美家庭价值观的跨文化差异
  1. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 概念隐喻在公益广告中的应用

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 体育新闻报道中的模糊语

  7. 文化语境在翻译中的重要性

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回