菜单
  

    Kamm 1. mit Zinken versehenes, handliches Gerät zum Glätten und Ordnen, auch zum Feststecken des Haars
    2. a. roter, gezackter fleischiger Auswuchs, Hautlappen auf dem Kopf von Hühnervögeln
    [...]
    4. a. oberster (meist dachartig abfallender) Teil einer lang gestreckten Erhebung einer Reihe von Hügeln oder Felsen 
    b.oberster Teil einer Welle; Wellenkamm

    In Anbetracht dieser Beispiele wird man zu der Erkenntnis kommen, dass die Unterscheidung zwischen Homonymen und Polysemen eng von der subjektiven Einstellung der Wörterbuchbearbeiter abhängt. Nach Meinung von Ullmann ist die Unterscheidung nach wie vor subjektiv, gewissermaßen sogar beliebig (siehe 张,2012:38).

    Eine genaue Abgrenzung zwischen Homonymie und Polysemie bedarf deshalb einer tiefgehenden Analyse über die etymologische Herkunft und eine eindeutige Abgrenzung ist allerdings nicht immer möglich.

    Auf den ersten Blick scheint das Schloss (Vorrichtung zum Verschließen) – das Schloss (Wohngebäude des Adels) eine zweigliedrige homonyme Reihe zu sein. Nach einer gewissenhaften Überprüfung der Etymologie wird man zu dem Schluss kommen, dass Schloss ein Polysem ist. Das heute in zwei getrennten Hauptbedeutungen gebrauchte Substantiv ist von schließen abgeleitet. Mhd., ahd. sloʒ bedeutete zunächst „Türverschluss“, seit dem 13. Jh. auch „feste Burg, Kastell“. In der Bedeutung „Burg“ kann Schloss sowohl passivisch als „Verschlossenes“ verfasst werden wie aktivisch als „Sperrbau“. Jedoch sind diese Vorstellungen verblasst, seit Schloss in der Renaissancezeit zur Bezeichnung prächtiger Wohnbauten der Fürsten und des Adels wurde und sich von „Burg, Festung“ bedeutungsmäßig absetzte (siehe Duden Band 7, 1997:639).

    Bei manchen Wörtern lässt sich auch keine eindeutige Grenze zwischen Homonymen und Polysemen abstecken. Das am Anfang erwähnte homonyme Wortspiel Bank soll nach Meinung von manchen Linguisten jedoch nicht zu Homonymen gehören. Zwar entstammen die beiden Bedeutungen von Bank verschiedenen Ursprüngen, nämlich die Bedeutung „Sitzgelegenheit“ auf mhd. banc, die Bedeutung „Geldinstitut“ auf it. banco, ist eine bestimmte semantische Verwandtschaft zwischen banc und banco immer noch erweisbar. Die Bank (Geldinstitut) ist ihrer Ursprung nach identisch mit die Bank (Sitzgelegenheit), deren germanische Vorformen früh ins Romanische entlehnt wurden. Aus dem Italienischen wurde das Wort mit der dort entwickelten Bedeutung „langer Tisch des Geldwechslers“ im 15. Jh. rückentleht, einer Bedeutung, die noch in mhd. we(c)hselbanc vorliegt (siehe Duden Band 7, 1997:61). Basierend auf dieser Verbindung soll Bank Polysemen zuzuordnen sein.

    Dank der Forschungsergebnisse von Herrn Zhang Yong kann man einen direkten Anschauung von Homonymie und Polysemie erhalten. Er hat in seinem Werk (2012:41) Homonymie und Polysemie, zwei Arten von lexikalischer Mehrdeutigkeit, durch das folgende Baumdiagramm dargestellt.
  1. 上一篇:英汉动物词汇文化内涵意义对比研究
  2. 下一篇:浅析中美家庭价值观的跨文化差异
  1. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 概念隐喻在公益广告中的应用

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 体育新闻报道中的模糊语

  7. 文化语境在翻译中的重要性

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回