IV. Translation of Chinese Idioms about Animal Words
Many people think translating animal words is simple, but metaphors of animal words may not always be easily understood. Students learning English may come across sentences like these:
“You chicken!”he cried, looking at Tome with contempt.
The stork visited the Howard Johnstons yesterday.
The English learners may have been puzzled, unless they knew that chicken means a coward, a person without courage; that a visit by the stork means the birth of a baby. Similarly, English speakers learning Chinese would probably wonder about the meaning of “你真熊!瞧你那熊样!”
To English-speaking people, the bear does not carry the same associations as it does to Chinese. In oral English, people often use “bear” to describe one with a special talent, for example “He is a bear at math.” But not stupid, incompetent, good-for-nothing, as implied in the Chinese remark above.
4.1 Literal Translation
In Chinese and English, some animal words are the same or similar both in literal meanings and cultural connotations. In this case, we can use the method of literal translation to translate them.
- 上一篇:以《白宫管家》为例浅析电影台词翻译的中西方文化差异
- 下一篇:课堂提问在小学和初中英语教学中使用情况的对比分析
-
-
-
-
-
-
-
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
地方政府职能的合理定位
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
公示语汉英翻译错误探析
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
黑白木刻版画中的技法表现
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
Floyd佛洛依德算法详细解释