菜单
  
    摘要本文从交际翻译理论出发,以文本类型与语言功能视角为切入点对国内外具有代表性的电影片名的译名进行对比与分析,探讨译名的用词表达对目的语观众达到的效果是否与原片名对原语观众所达到的效果相近或者一致。本文以近期具有代表性的电影片名为基本单位并围绕以下三个问题:(1)电影片名的文本类型与语言功能是什么? (2)交际翻译理论如何在电影片名翻译中起作用? (3)在片名翻译中还有哪些因素应该注意? 通过上述的分析,本文阐明了电影片名的商业性质决定了对其进行翻译后的效果要尽量达到与原片名一致,且要以消费者即目的语观众为中心。28704
    关键词 电影片名 交际翻译理论  纽马克   翻译
    毕业论文外文摘要
    Title   Film Title Translation Strategies From the Perspective of the Communicative Translation Theory                   
    Abstract
    Based on the communicative translation theory, this paper uses the text category and language function theory as the breakthrough point to compare and analyze the translation of representative domestic and foreign film titles, and explores if the effect that the wording and ways of expression of the translated title achieved on the target language audience can be as close as that achieved by the original title. This paper takes the recent representative film titles as basic units and concentrates on the following questions: 1) What is the text-categories and language functions of the film title? 2) How does the communicative translation theory be used in the translation of film titles? 3) What factors should be noted during the translation of film titles? After the above analysis, this paper illuminates the commercial nature of film titles which determines the intended effect of the title translation should reach that of the original one, and should center on the target language audience who are the consumers.
    Keywords  film titles  communicative translation theory  Newmark  translation
    Table of Contents
    1  Introduction 1
    1.1  Significance of the Study 1
    1.2  Organization of the Thesis1
    2  Literature Review 2
    2.1  Studies on Film Translation Abroad 2
    2.2  Studies on Film Translation in China 2
    3  Theoretical Framework 3
    3.1  Communicative Translation Theory3
    3.2  Text-categories and Language Functions 4
    4  Analysis of the Translation of Film Titles 6
    4.1  The Text-categories and Language Functions of Film Titles 6
    4.2  The Stylistic Features of the Film Title 7
    4.3  The Application of the Communicative Translation Theory 7
    4.3.1  The Translation of English Film Titles 7
    4.3.2  The Translation of Chinese Film Titles 10
    5  The Intended Effect of Translated Film Titles 12
    Conclusion 14
    Acknowledgements 15
    Bibliography 16
    1  Introduction
    1.1  Significance of the Study
    The blossom of economic globalization and mass media promotes the development of the film industry. In this situation, a large number of films are released all around the world. Whether it is a classic film or a recent blockbuster, its translated title performs as the first impression it leaves on the viewers which makes the translation of the film title an imperative pre task for films to hit the overseas market

    As early as 1954, I.A. Richards asserted that translation was very likely to be the most complex activity in the world (Nida,1993). So it is imperative to establish a solid theoretical foundation. The translation of the film title is a branch of literary translation and thus some literary translation theories can be applied to the translation of film titles. The process of this kind of translation contains the perspective of the communicative translation, i.e. attempting to produce on target language readers an effect as close as possible to that obtained on source language readers (Newmark, 2001).
  1. 上一篇:女性主义翻译理论对《小妇人》三个中文译本进行比较与研究
  2. 下一篇:从翻译美学的角度看《夜莺与玫瑰》的译本
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 变译论视角下《复仇者联...

  5. 三美论视角下中国古诗英...

  6. 接受美学视角下中国古典...

  7. 初中生英语交际能力培养的研究

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回