菜单
  


    4.4 Semantic level
    As has often been said, the best interpretation is one that does not sound like an interpreting. Although naturalness is a matter of style, it is also a fundamental requirement for the readability of the interpretation.
    (1) 温总理:“五年前,我曾面对大家立过誓言:‘苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。’今天我还想加上一句话,就是‘天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。’”
    Interpreter: five years ago, in front of a similar audience, I made a promise: one should uphold his country’s interests with his life. He should not do things just to pursue his personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss. Today, I would like to add a few more lines: one should not fear the changes under heaven. One should not blindly follow past conventions and one should not be deterred by complaints of others.

    Chinese ancient poetry a brilliant gem, is strongly attracting both domestic and foreign persons with its unique charm, in respect of rhyme, rhythm, form and mood and so on. Based on the comprehensive understanding of the poetry, the interpreter has got the essence of interpretation and expressed the precise meaning of the poem in an accurate and fluent manner.

    Nida mentioned in the definition of translation that meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance. It is especially true in interpreting of the press conference, as there are many statements about the nation’s policies, guideline sand other important decisions. To correctly represent the meaning of the speech is the fundamental criterion for this type of interpretation. With serious political matters, a minor mistake may cause a big disaster. Therefore, translation of political texts demands a higher degree of accuracy due to its political sensitivity as compared with translation of other genres.
    (2) 温总理:行百里者半九十。
    Interpreter: half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
    “fall by the way side” just means leaving something unfinished, using idioms to interpret the Chinese archaism really sounds ingenious.
  1. 上一篇:从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向
  2. 下一篇:从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回