菜单
  
    摘 要据统计,每种语言无论是在形式上还是语意上都有50%左右的冗余度,其中英语的冗余度为67%-80%。在二十世纪751十年代,冗余一词进入到翻译领域。在英汉互译时,为了使语言流畅,翻译者有时需要删除冗余信息,有时则需要添加冗余信息。本文结合一些翻译实例,采用分析对比的研究方法,就汉译英中删除冗余词汇,英译汉中添加冗余词汇这两种现象及技巧进行分析。本文表明,在翻译理论和实践中,熟悉冗余现象,掌握添加和删除冗余词汇的技巧能够在一定程度上帮助翻译者解决英汉互译中的一些难题。32142
    毕业论文关键词:英汉互译;冗余信息;技巧
    Abstract                                
    According to statistics that a language always has 50% redundancy in both its form and meaning, with the redundancy of English being remarkable: 67%-80%. Redundancy was introduced into the scope of translation in the 1960s. Sometimes translators, to make the target language fluent, should delete or add redundant information. This paper will discuss the phenomena and skills of deleting redundant words in Chinese-English translation and adding redundant words in English-Chinese translation by adopting comparative analysis method with specific translation cases. The study of this paper can help translators to solve problems in the process of translation between English and Chinese.
    Key words: translation between English and Chinese; redundant information; skills
    An Analysis of the Phenomena and Skills of Redundant Words in Translation Between English and Chinese
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. An Analysis of the Phenomena of Redundant words    2
    2.1 Adding Redundant Words    2
    2.2 Deleting Redundant Words    6
    Ⅲ. Skills of Adding Redundant Words    8
    3.1 Adding Words to Express the Meaning Showed by the Inflexional Words of the
    Original Text    8
    3.2 Adding Words According to the Habits, Culture and Logic    10
    3.3 Skills of Adding Omitted Words    10
    Ⅳ. Skills of Deleting Redundant Words    11
    4.1 Skills of Deleting Redundant Nouns    12
    4.2 Skills of Deleting Redundant Verbs    14
    4.3 Skills of Deleting Intensifiers    16
    Ⅴ. Conclusion    16
    Bibliography    18
    Acknowledgements    19
    I. Introduction
    Redundancy originates from the information theory. As defined by Shannon, redundancy is equivalent to increasing certainly, which means that redundancy is the way of transmitting information to get over inevitable errors and help the receivers to get accurate information, or, translators can understand that redundancy is the added parts which are used to assure the correct conversation and comprehension. He Xing holds the same idea with Shannon that redundancy is one important concept in linguistics.
    According to the information theory, redundancy information means message loaded by the signal in information system, which can be acquired from others. As time goes on, redundancy was introduced into the scope of linguistics. The definition of it, however, is various on different people. Most people believe the concept is negative and equal to nonsense. So, people struggle to avoid this problem.
    It is necessary to comprehend the definition of “redundancy” made by different dictionaries. Webster’s Third New International Definition U says that redundancy is the part of a communication that can be eliminated without loss of essential information. Longman English Dictionary says that redundancy is the part of anything which is superfluous or nonessential, spec. if the part of a message that can be eliminated without loss of essential information.
  1. 上一篇:中美饮食文化比较分析
  2. 下一篇:新课改背景下中学英语课堂小组教学模式研究
  1. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 概念隐喻在公益广告中的应用

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 体育新闻报道中的模糊语

  6. 文化语境在翻译中的重要性

  7. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回