菜单
  

    The two dictionaries nearly show the same view that deleting redundant words could not change the meanings and minds compared with the original text.
    Redundancy was introduced into the scope of translation in the 1960s, Eugene A. Nida was the first person who use the concept of redundancy in the scope of both inner of linguistic system and in the process of conversations.
    One the one hand, to assure to deliver the most information with the limit time and space, it is necessary to decrease the volume of redundancy. On the other hand, information may be distortion for the noise distraction to solve this problem, adding the volume of redundancy is indispensible. From these two aspects, we can know that redundancy is ubiquitous.
    Almost English translators agree on the fact that an article should be concise and all words without pragmatic meanings should be changed or deleted. In 1979, The Elements of Style written by William Strunk, Jr and E. B. White held the idea that an excellent article should be compact, with no redundant words or sentences. In 2011, Translation Course of Scientific and Technical Literature pressed by China Metrology Publishing House claimed that deleting redundant words could make the target language more concise and leave its meaning and mind unchanged compared with the original text.

    II. An Analysis of the Phenomena of Redundant words

    Because of the differences between the English and the Chinese, translators have every reason to deal with redundancy correctly, that is, deleting or adding redundancy when they are excessive or absent.
    2.1 Adding Redundant Words
    Adding some redundant words is necessary in some cases. These words effectively show the meaning the original text hints, and express writer’s idea more obviously. In this paper, there are four aspects to discuss adding redundant words.
    Firstly, it is adding redundant verbs. In the process of English-Chinese translation, there is no verb in the original sentence. However when English sentences are translated into Chinese, it is necessary to add verbs to make correct and expressive sentences. For example,
    There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers.
    没有发表演说,没有外交官出席,没有普通老百姓手拿旗帜和摇动鲜花的热闹景象。
    Obviously, there are three verb-object phrases formed by adding these words “publish”, “attend”, “wave” respectively to words “speeches”, “diplomats” and “paper flags and flowers”. These three phrases make the meanings of target sentences more concise, native and fluent. Because English speakers are accustomed to using concise words while Chinese speakers, to make themselves understood, always use several synonymous or repeated words, translators should add redundant words to deliver the original writers’ information in English-Chinese translation. In this example, adding verbs meets the code of Chinese language and makes Chinese readers understand the original English text clearly.
    Secondly, it is adding redundant nouns. In English the objects after intransitive verbs are often omitted, such as, translating the phrase “to wash after getting up” into the phrase “在起床后洗脸刷牙”. In this sentence, two intransitive verbs have no object. However, when English sentence is translated into Chinese sentence, it is necessary to add objects. The translated phrase “在起床后洗脸刷牙” is in line with the Chinese habits of expression. In this way, the meaning writer wants to express will be more obvious, because translator tells readers what to need to wash and where to get up. Sometimes, translators need to add nouns to adjectives. For example,
    She is a complicated girl—moody, sensitive and skeptical.
    这个女孩儿性格复杂—喜怒无常,忧郁温婉,敏感多疑。
  1. 上一篇:中美饮食文化比较分析
  2. 下一篇:新课改背景下中学英语课堂小组教学模式研究
  1. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 概念隐喻在公益广告中的应用

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 体育新闻报道中的模糊语

  6. 文化语境在翻译中的重要性

  7. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回