The reason why translator adds the noun “character” after the adjective “complicated” is that the English word “complicated” hints many aspects. According to other adjectives “moody, sensitive and skeptical” after the girl, it is easy to judge all these words are used to describe a person. Therefore, when this sentence is translated into Chinese, translators add the noun “character” to avoid ambiguous meanings.
Another situation of adding nouns is adding category words after abstract words. The common category words in Chinese are these words “phenomenon”(现象), “work”(工作), “situation”(情况) and “means”(方法). For example,
All preparations were made, the sports meeting began.
运动会在一切准备工作就绪后,就开始了。
Adding the category word “work” after the noun “preparation” is the habits of Chinese speakers. According to the habits of Chinese speakers, there will be some content after preparation. In other words, Chinese speakers tend to treat the noun form of the verb in English as the transitive verb. Therefore, when translating English into Chinese, translators would add category words after abstract words. The better translation here is adding category word “work” after the noun “preparation”. Adding redundant words is to cater to the Chinese habits, by which can translators transmit writers’ meanings correctly.
- 上一篇:中美饮食文化比较分析
- 下一篇:新课改背景下中学英语课堂小组教学模式研究
-
-
-
-
-
-
-
公示语汉英翻译错误探析
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
黑白木刻版画中的技法表现
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
地方政府职能的合理定位
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
Floyd佛洛依德算法详细解释