菜单
  

    关键词:创造性叛逆,省译,文化交流
    CONTENTS
    Acknowledgements...i
    Abstractii
    摘要.iii
    1 Introduction    1
    2 Omission in Creative Treason    2
    2.1 Background and Definition of Creative Treason    2
    2.2 Introduction of Omission Out of the Creative Treason    3
    3 Case Study on Life and Death Are Wearing Me Out    5
    3.1 Omissions Applied in Life and Death Are Wearing Me Out    5
    3.2 Analysis of Collected Data of Life and Death Are Wearing Me Out    8
    4 Case Study on Lang Tuteng    11
    4.1 Omissions Applied in Lang Tuteng    11
    4.2 Analysis of Collected Data of Lang Tuteng    15
    5 The Effect and Necessity of Creative Treason on Literary Translations    17
    5.1 Mo Yan, Howard Goldblatt and the Nobel Prize     17
    5.2 “Going Global” Strategy for Chinese Culture    18
    6 Conclusion    20
    Bibliography21
    1 Introduction
    In accordance with the theory of Cognitive Linguistics, the nature of translation can be regarded as a cognitive activity between the author, the translator, and readers. All these three parts do interaction and communication with each other on the basis of their perception of the real world. Along with the development tendency of translation theory, scholars begin to admit the existence of inevitable gap between source language and target language caused by the difference of the real word they are living in. Aiming at the phenomenon in translation process caused by this gap, French literary sociologist Robert Escarpit put forward a conception called “creative treason”. The value of studying “creative treason” is that it reflects problems occurring during the transaction process between different cultures clearly, such as confrontation, misunderstanding and twist.
    As the key point of three participants, the translator is always under dispute about their role and function. At the beginning, translators are required to fully reproduce the literal meaning and structural meaning of the source text. But the recognition of inevitable cultural gap empowers translators to use different translation methods to cope with the gap according to their judgment. The original literal work is exclusively owned by the writer; nonetheless the translation version belongs to both the writer and the translator. Although the translator cannot act as flexible as the writer, he still owns subjectivity during the translation process.
    This paper probes into omission in creative treason, that is to say, using way of omission to deal with creative treason. Taking a case study on Life and Death Are Wearing Me Out and Lang Tuteng translated by Howard Goldblatt, this study aims to show how other translator deal with creative treason.
    2 Omission in Creative Treason
    Creative treason is a wide-ranging translation terminology, which cannot be illustrated quite clearly only in one paper, so in this paper the focus is omission in the creative treason. From the perspective of time background, it is easier to understand the concept of creative treason and omission.

    2.1 Background and Definition of Creative Treason
    From the angle of time background, it is a fast-paced and commercialized society now which means most readers will no longer spend so much time focusing on the choice of words and the making of sentences. Compared with classic masterpieces, modern novels put more emphasis on the readability of the book and the acceptability of readers.

    According to traditional translation theories, translators are required to obey the rule of faithfulness. Nowadays, translators are endowed with the rights of subjectivity facing with creative treason and the importance of translators is valued. The process of translation is a kind of reproduction of original text, so the translation version should never be regarded as inferior to the original text. The basic function of translation is communication. So in order to ensure the readability and acceptance of readers, translators deserve to be the most initiative and independent factor in translation.
  1. 上一篇:德语论文梅赛德斯汽车公司与大众汽车公司在中国的博弈及其文化背景
  2. 下一篇:种族•海盗•淘宝效果美学视阈下的《金甲虫》
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 变译论视角下《复仇者联...

  7. 三美论视角下中国古诗英...

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回