During the development of ideology, in 1958, the French literary sociologist Robert Escarpit initially put forward the idea of “creative treason” in his book The Sociology of Literature. He argued that “Translation is always a sort of creative treason. Translation is treason in placing the original in a totally unpredictable reference frame(i.e. another language), and translation is creative in endowing the original with a brand-new visage, enabling it to enjoy a brand-new interchange with a wider range of readers; in not only prolonging the original’s life, but also giving it a second life”. Professor Xie Tianzhen, who introduced creative treason to China in 1992, is believed as the first scholar to study this phenomenon in literary translation.
Since the notion of “creative treason” was introduced into the mainland China, it has sparked vigorous debate in scholastic and intellectual circles, combining positive responses, misunderstandings and even criticism. Some scholars misunderstand “creative treason” as a method of translation, so the focus of their discussion is what kind of creative treason is good and what kind of creative treason is not.
Countering this response, Professor Xie Tianzhen has made his own comments that “creative treason” is not a method used to guide the translation process.(Xie, 2012:34) In fact, it is just a translation terminology deeply uncovering the innate character of translation activity. A translator, especially a responsible translator, aims at ensuring the complete fidelity of the original text and the total reproduction of the original information in his translation from his perspective. But, in fact, this goal can never be achieved. There inevitably exists imparity between the original text and the translated text, which eventually results in the appearance of creative treason in translation. Different from early translation theories, which pressing the limitation upon the translators under the guidance of the principle of faithfulness, creative treason admits the subjective initiative of translators. In conclusion, putting forward creative treason deals with the unavoidable objective phenomenon in translation. According to Professor Xie Tianzhen, “creativity” in literary translation demonstrates subjective endeavors of the translator to approach and reproduce the source text through artistic creativity, and “treason” reflects the objective betrayal of source text in the process of achieving his or her subjective purposes, while practically, “creative” and “treason” cannot be separated in literary translation since they are a harmonious whole .
2.2 Introduction of Omission Out of the Creative Treason
Although omission has become a frequently used translation strategy now, it was regarded as a betrayal to the original text and writer originally. Along with the development of translation theory, increasing emphasis is attached to the translator; hence, there is less and less criticism on omission.
In the early stage, omission means a kind of translation error where the translator fails to render a necessary element of information from the source text in the target text.
- 上一篇:德语论文梅赛德斯汽车公司与大众汽车公司在中国的博弈及其文化背景
- 下一篇:种族•海盗•淘宝效果美学视阈下的《金甲虫》
-
-
-
-
-
-
-
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
黑白木刻版画中的技法表现
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
公示语汉英翻译错误探析
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
地方政府职能的合理定位