菜单
  
    摘要中国古典小说在英语世界的译介与研究,是一个成果迭出的领域。中国古典文学典范之一的《水浒传》是二十一世纪英语世界颇受重视的一部小说。《水浒传》的英译对中国古典文学在英语世界的传播与研究,以及跨文化交流的影响和贡献是不可低估的。33139
        《水浒传》的英语译作数量不多。本文所做比较分析的是至今较权威的三个汉译英版本。其一是美国女作家赛珍珠(Pearl S. Buck)的70回英译本《All Men Are Brothers》;其二是英国杰克逊(J. H. Jackson)的70回英译本《Water Margin》;其三是沙博里(Sidney Shapiro)的百回全译本《Outlaws of the Marsh》,它被认为是目前最具权威,译文最为准确的版本。
        本文将书中人物绰号分为性格类、传说类、特长类、外貌类、动物类、身份类751类,从翻译理论中的功能对等这一角度,对人物绰号翻译中的文化意象传递效果进行分析,发现由于不同国家之间的文化存在差异,国外译者对书中人物绰号的文化意象理解程度也不尽相同。本文旨在通过对比分析并结合功能对等理论四大原则,对不同译者的翻译风格以及人物绰号的文化意象有较为深刻的了解。
    关键词  文化意象传递  人物绰号  文化内涵   功能对等  汉译英
    毕业论文外文 摘 要
    Title    Transfer of Cultural Imagery in Translation of Nicknames in  Shui Hu Zhuan——from the Perspective of Functional Equivalence                                   Abstract
    As one of four famous novels in China, English version of Shui Hu Zhuan plays an important role in spreading the history and culture of China. The translation of nicknames is a difficult problem all the time. According to the nicknames’ cultural connotation, they can be classified into 6 Category: personality, legend, speciality, appearance, animal and identity. This paper based on the translation theory of functional equivalence, analyzes the methods of imagery transfer in translation of nicknames in three different translation versions. It is found out that because of different cultural backgrounds, these three translators’ understandings to nicknames’ cultural imagery are not the same which makes their translation styles different. The aim of this paper is to have deeper comprehension on cultural imagery of nicknames by comparing and analyzing the translation of nicknames. 
    Keywords  Transfer of Cultural Imagery   Nicknames  Cultural Connotation  Functional Equivalence
    Table of Contents
      Introduction  1
    1.1    Research Background  1
    1.2    Significance of the Study  1
    2    Literature Review   3
    2.1    Functional Equivalence Theory  3
    2.2    Previous Research on Translation of nicknames in Shui Hu     Zhuan 4
    2.3    Cultural Imagery  5
    3    Research Methodology  6
    3.1    Classification of Nicknames in Shui Hu Zhuan  6
    3.2    Comparison of Nicknames in Different Translation Versions  7
    4    Analysis and Findings from the Perspective of Functional     Equivalence 14
    4.1    Comparison of Nicknames in Different Translation Versions  14
    4.2    Analysis and Findings on Translation of Nicknames  14
    4.2.1    Nicknames of the Category of Personality  14
    4.2.2    Nicknames of the Category of Legend  15
  1. 上一篇:《红高粱家族》英译本中民俗文化翻译的框架重构研究
  2. 下一篇:浅析《红字》悲剧色彩的现实意义
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回