菜单
  

    4.2.3    Nicknames of the Category of Speciality  16
    4.2.4    Nicknames of the Category of Appearance  16
    4.2.5    Nicknames of the Category of Animal  17
    4.2.6    Nicknames of the Category of Identity  17
    Conclusions  19
    Acknowledgments  20
    References  21
    1  Introduction
    As one of four famous novels in China, English version of Shui Hu Zhuan plays an important role in spreading the history and culture of China. The research and translation of Chinese classical novels in English language world is a field being full of achievements. As one of Chinese classic literature models, Shui Hu Zhuan was thought highly of by English language world in 20th century because of its outstanding achievements of arts.
    1.1 Research Background
    Shui Hu Zhuan is a novel talking about twelfth-century events during the Song Dynasty. One by one, more than one hundred men and women are compelled by the harsh feudal officialdom to take to Liangshan Marsh. They gather together and destroy every attempt of the government troops to crush them. Within this framework, readers will find intrigue, adventure, murder, warfare, romance in a connected series of fascinating inpidual tales, told in the suspenseful manner of the traditional storyteller. The novel, praised as an early "masterpiece" of vernacular fiction, is renowned for the "mastery and control" of its mood and tone. The work is however also known for its use of vivid, humorous and especially racy languages. There are four English versions of Shui Hu Zhuan, this paper will compare three versions which are influential. They are All Men Are Brothers translated by Pearl S. Buck pressed by Moyer Bell Ltd in 2006;Water Margin translated by J. H. Jackson pressed by Tuttle Publishing in 2010; Outlaws of the Marsh translated by Sidney Shapiro pressed by Foreign Language Press in 2001.Outlaws of the Marsh is considered as the most authoritative and accurate version nowadays.
  1. 上一篇:《红高粱家族》英译本中民俗文化翻译的框架重构研究
  2. 下一篇:浅析《红字》悲剧色彩的现实意义
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回