菜单
  
    A Study on the Translation Strategies of Chinese-specific Terms from the Perspective of the Skopos Theory; a case of the Government Work Report
    Abstract: Chinese-specific terms are regarded as the carrier of the Chinese culture; the accuracy of the English translation exerts a great impact on the transmission of the Chinese culture. This thesis begins with the introduction of the concept and characteristics of the Skopos Theory and Chinese-specific terms by using the Citespace software, coming up with the bibliometric research on Chinese-specific terms, their development history and pioneering study of the expressions with Chinese characteristics through the combined use of the commonly used translation strategies which is summarized by Chinese-specific terms corpus. The main body of the thesis addresses the English translation of the "Government Work Report" from 2011-2015 by analyzing the means of translation applied. The author argues that "big words" with highly political features should be translated literally to make the translated version concise. With regard to Chinese-specific terms with profound cultural connotation, the original meaning should be retained as much as possible. For Chinese-specific terms with figurative meaning, it is better to adopt appropriate means of translation on the basis of the context or past practices. 38827
    Keywords: The Skopos Theory; Chinese-specific terms; Government Work Report; Translation strategy   
    目的论视域下的中国特色词汇翻译策略研究——以《政府工作报告》为例
    摘要:中国特色词汇作为中国文化的载体,其翻译的准确度影响中国文化的传播,本文首先梳理了功能目的论和中国特色词汇的概念及特点,利用Citespace软件,从中国特色词汇研究的文献计量角度入手,分析中国特色词汇翻译研究的发展历程及前沿热点,结合中国特色词汇语料库总结归纳常用的翻译策略,最后以2011-2015年《政府工作报告》为研究对象,进行具体的研究,得出对于极具政治政策性的“大词汇”可以采用直译的方式,简单明了;对于有较深文化内涵又想保留其原作意思的词汇可以采用套译的方法;对于具有比喻意义的中国特色词汇可以根据上下文或其历史采用意译的方法。
    毕业论文关键字:目的论;中国特色词汇;政府工作报告;翻译策略
    Contents
    ABSTRACT.    3
    KEYWORDS    3
    摘要    4
    关键字    4
    1 INTRODUCTION    4
    2 RELEVANT CONCEPTS AND THEORIES    5
    2.1 THE SKOPOS THEORY    5
    2.2 CHINESE-SPECIFIC TERMS    6
    2.3 ANALYSIS AND REFLECTION ON THE PRESENT SITUATION OF THE RESEARCH ON THE SKOPOS THEORY IN CHINA    7
    3 BIBLIOMETRIC ANALYSIS OF TRANSLATION STUDIES ON CHINESE-SPECIFIC TERMS    8
    3.1 DATA AND METHODS    8
    3.2 ANALYSIS OF THE SITUATION OF THE TRANSLATION OF CHINESE-SPECIFIC TERMS    8
    3.3 KEYWORDS COLLINEAR NETWORK    9
    3.4 COMMONLY USED TRANSLATION METHODS    10
    3.4.1 Transliteration    10
    3.4.2 Literal translation    11
    3.4.3 Corresponding translation    11
    3.4.4 Interpretation    11
    3.4.5 Free translation    12
    4 TRANSLATION OF CHINESE-SPECIFIC TERMS IN "REPORT OF THE WORK OF THE GOVERNMENT"    12
    4.1 LITERAL TRANSLATION    13
    4.2 INTERPRETATION    14
    4.3 FREE TRANSLATION    15
    5 CONCLUSION    16
    ACKNOWLEDGEMENTS    17
    BIBLIOGRAPHY    18
    1 Introduction
    The annual Government Work Report not only summarizes the achievements and shortcomings in the process of building socialism with Chinese characteristics in the past year, but also deploys the basic principles and policies of the state in the fields of politics, economy, science and education, culture and diplomacy in the next year. It is an authoritative channel for the Chinese government and outside world to understand each other. With the continuous expansion of foreign exchanges and the rising of China's international status, the “Government Work Report” has attracted worldwide attention. Therefore, the translation of the report is of great significance to China's development. However, the translation of the “Government Work Report” is quite difficult, because the report has distinct political features, which requires a high degree of accuracy and fidelity. Besides, the “Government Work Report” contains a large number of new words with Chinese characteristics. Thus, it is more difficult to find completely corresponding expressions in English.
  1. 上一篇:日语论文中日同形佛源词含义对照研究
  2. 下一篇:日语论文从网络流行语看日本年轻人
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 变译论视角下《复仇者联...

  5. 三美论视角下中国古诗英...

  6. 接受美学视角下中国古典...

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回