菜单
  
    6

        3.1 Translation of Appearance 6

    3.2 Translation of Psycoological Activity 8

        3.3 Translation of Woman's Unique Experience

    4. Conclusion 12

    4.1 Findings 12

    4.2 Limitations 12

    References.…… 13

    1. Introduction

    1.1 Background of the Research:

        Setting at the American Civil War, Gone With the Wind is recognized as one of the most great novels with a historical theme and a strong sense of romance in America. By describing the rise and fall of families of the main characters, it centers at Scarlett to reflect the social reality of the southern states of the United States in the certain important historical period. In a whole, the novel strives to create a female character Scarlett, whose home was destroyed by the Civil War. Unwilling to give in to perdition and destruction, she became the newly emerging capitalist by her own efforts and struggle eventually. At the same time, the complicated love, marriage and family entanglement among Scarlett and Ashley Wilkes, Rhett Butler, Charles Hamilton and Frank Kennedy is the line of the novel. 

        Margaret Mitchell, its author, is a famous American writer who is known for her Gone with the Wind, considered to create a novel in the context of civil war as she was born when the war came to an end. She made Scarlett her representation of her unique and new views in that period. Besides, some of her personal experiences were integrated into the novel, such as on marriage, values and intense female consciousness, all had been reflected in the novel.

        Because of the popularity of Mitchell’s Gone With the Wind, researches have been made toward its different versions in different perspectives, some in the perspective of language, cultural, subjective, and some in the perspective of domestication and foreignization, functionalist approach, rewriting, polysystem theory and so on.

        In WangLili’s dissertation Translation and Language Change—in the Perspective of Comparison of Three Chinese Versions of Gone with the Wind, she believes because of the social changes, language changes while producing various language varieties. From the aspects of diachronic and synchronic varieties in sentences, vocabularies as well as colloquial languages, she makes a comparison of the three versions of Gone with the Wind, finding that the inpidual translation skills exists in each version at the same time. (王莉莉, 2003). 

  1. 上一篇:日语论文连体修饰节中「~スル、~シタ、~シテイル」的差异
  2. 下一篇:日语论文日本温泉文化的国民性
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  6. 变译论视角下《复仇者联...

  7. 三美论视角下中国古诗英...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回