菜单
  

    (1)    Principle of consistency
    The principle of consistency makes the public signs effective in social function. The public signs are used to provide the information and meet the needs of the public. If the translations are not unified, readers may receive wrong information. Principle of consistency refers to the unity in international standard. The most useful and easiest way is to directly use the English equivalents in western countries. The familiar notice in public place “游客止步” has various versions of translation, such as “Stop”, “Guest Go No Further” and “No Visitors”. These translations are not true English expression, and then they cannot fully display the instructive function of public signs. In English-speaking countries, the general expression of “游客止步” is Staff Only. The principle of consistency also refers to the unity in fixed and traditional translation. Some names of places have a long history and are accepted by many people, such as “Pingan Theater”.
    (2)    Principle of conciseness
    Since the public signs are put up in the public places to convey the information at people’s first sight, translation should be concise and clear. This paper comes up with the principle of conciseness, which includes two meanings. The first one is that the translation should be short and brief without unnecessary words; the second one is using simple vocabulary and sentence patterns. Owing to the limited time and space, clear and concise translations are essential. Taking the Chinese public sign “绕行三五步,留得芳草绿”、“茵茵绿草地,脚下请留情”、“小草给我一片绿,我给小草一份爱” for example. If you translate them into “green and beautiful grass, please mind your foot”, the translation is too long and confusing. Just translate them into “keep off the grass”.
    (3)    Principle of comprehensibility
    The principle of comprehensibility refers to the readability of translation. It requires that C-E translations should be easy to understand for westerners and avoid Chinglish. The purpose of public signs translation is to help foreigners with their life, study, work and travel in China. When translating the public signs, translators have to prioritize the readers, taking their culture and receptivity into consideration.
    3.2 Translation methods
    Interlingual transfer is important in translation. The process of translation is limited by behavior model and thought model. Having a deep knowledge about Chinese and English is helpful for improving efficiency and quality of interlingual transfer. Therefore, the study of translation methods should pay attention to interlingual transfer, and use different but appropriate methods.
    3.2.1 Literal translation
    Literal translation, also known as direct translation or word-for-word translation, is the rendering of text with or without conveying the sense of the original. It’s a type of translation in which more attention is given to preserving the wording intact.
    This method usually is used in some nominal public signs. The nominal public sign, namely is the information telling people what it is. Usually they are tapped on the wall or doors, such as “Entrance(入口)”, “Exit(出口)”, “Help Button(求助按钮)”, “Information(咨询处)”, “Taxi Pick-up Point(出租乘车站点)”and “Business Center(商务中心)”.
    Literal translation is a basic translation method. But it cannot be used in any situation because some literal translations cannot convey original meaning or even produce ambiguity.
    3.2.2 Free translation
    Free translation is used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence pattern. It’s also known as sense-for-sense translation, which emphasizes the transfer of the meaning over the accurate reproduction of original wording.
  1. 上一篇:《傲慢与偏见》和《金锁记》中的婚恋观比较英语论文
  2. 下一篇:斯蒂芬•茨威格《昨日之旅》德语论文
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 三美论视角下中国古诗英...

  6. 接受美学视角下中国古典...

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回