菜单
  

    On the Over-translation and Under-translation in The Garlic Ballads : A Perspective of Functional Translation Theory

    Abstract This paper examines the phenomena of over-translations and under-translations in the novel The Garlic Ballads in the perspective of functional translation theory. This novel is written by the Chinese writer Mo Yan and translated into English by the American translator Howard Goldblatt, which is given a warm welcome by Westerners. However, over-translations and under-translations exist in quantities in the English translation which are seemingly translation deficiency. By the means of close reading, the research tries to reveal: (1) both over-translation and under-translation are unable to be avoided, and therefore they cannot be regarded as translation deficiency; (2) the English translation of The Garlic Ballads is made more expressive by appropriately applying the over-translation and under-translation strategies. In this sense, hopefully, the study will be of help to remove the deep-rooted misunderstandings about over-translation and under-translation in the academic community in China.47649

    Keywords: The Garlic Ballads; over-translation; under-translation; equivalence

     从功能对等理论角度看《天堂蒜薹之歌》的超额翻译与欠额翻译

    摘要本研究基于功能对等理论框架,对《天堂蒜薹之歌》英译本中的超额与欠额翻译现象进行分析。本文认为,译界常持的超额或欠额翻译即翻译过失这样的观点或有言过其实之处,通过精读文本与考察文献,研究希望能够得出以下两个结论:(1)欠额翻译与超额翻译在翻译中具有不可回避性,不能将其视为葛译《天堂蒜薹之歌》小说的缺憾;(2)葛浩文通过适用超额与欠额翻译策略,更好地表达了原著意图。

    毕业论文关键词:《天堂蒜薹之歌》;超额翻译;欠额翻译;对等

     Contents

    1. Introduction 1

    1.1 The Rationale and the Significance of the Proposal 1

    1. 2 Research Background 1

    1. 3 Research Question 2

    1. 4 Theoretical Framework 2

    1. 3. 1 Functional Translation Theory 2

    1. 3. 2 The Definitions of Over-translation and Under-translation 3

    1. 5 Research Methodology 3

    2. The Function of Over-translation and Under-translation in the Respect of Lexical Equivalence 3

    2. 1 Developing Vividness 3

    2. 2 Developing Conciseness 4

    3. The Function of Over-translation and Under-translation in the Respect of Syntactical Equivalence 5

    3. 1 Producing Conciseness 5

    3. 2 Producing Intelligibility 6

    3. 3 Constructing Expressiveness 6

    4. The Function of Over-translation and Under-translation in the Respect of Semantic Equivalence 7

    4.1 Producing Semantic Explicitness 7

    4.2 Developing Semantic Vividness 9

    4. 3 Producing Semantic Foreshadowing 9

    4. 4 Developing Stylistic Terseness 10

    5. The Function of Over-translation and Under-translation in the Respect of Stylistic Equivalence 11

    5. 1 Developing Faithfulness

  1. 上一篇:《宠儿》(1987)中的碎片化叙事
  2. 下一篇:跨情境共现关系对学前儿童词汇学习的影响
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回