菜单
  

    There are also studies which assess and evaluate the translation of Howard Goldblatt from different theoretical perspectives. For instance, Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearying Me Out has been analyzed in the perspective of narratology with special focus on narrative voice, narrative point of view, and metalepsis (邵璐, 2012). The same translation is again under examination with emphasis on metalepsis, paralipsis narrative, and pseudodiegetic narrative (邵璐, 2013). Huang Libo and Zhu Zhiyu make a substantial study of Goldblatt’s translation style with reference to linguistic corpora (2012). 

    All in all, studies and researches on the translation of Mo Yan’s works exist in quantities and increase quickly. However, few of them examine the translational arts of over-translation and under-translation, much less studies with a focus on the particular novel The Garlic Ballads of Mo Yan. This encourages the researcher to continue the study. 

    1. 3 Research Question

    The research question is as follows: how do the over-translations and under-translations function in the establishment of expressiveness of the novel while maintaining its fidelity to the original text?

    1. 4 Theoretical Framework

    1. 3. 1 Functional Translation Theory

    Eugene A. Nide observes that there is a dynamic orientation when thinking about translational equivalence. In Basics of Translation Studies (2007), his functional equivalence is summarized as follows: by dynamic equivalence, “the relationship between translation and target-language recipients should correspond, roughly, to the relationship between the source text and the source-language recipients.”(p. 58) Whether a translator achieves dynamic equivalence or not is assessed by four criteria: lexical equivalence, syntactical equivalence, semantic equivalence, and stylistic equivalence.

    However, among these four levels of equivalence, the semantic level is of the most importance and therefore top priority. Nida himself, in his monograph On Translation (1984), has admitted that “no two words in any two languages ever seem to have precisely the same meanings”(p. 51), that the ways in which language organize words into syntactic structures are “perse”(p. 51), and that different rhetorical features seem to be “perplexing complications”(p. 51). Therefore, it is unrealistic to pursue an entire equivalence between target and source texts in lexicon, syntactic structures or writing or spoken styles, which means to achieve the semantic level of equivalence should be the primary focus of translators. 

    Besides, Nida maintains that “the fact that languages may employ quite different forms to express essentially the same meaning is almost a truism”(p. 53), and that “there are, of course, serious problems in translating when the form in which something is said carries considerable meaning”(p.53). Obviously, what Nide insists is the importance of the expression of meaning rather than the presentation of forms. Therefore, the semantic equivalence should be given priority when translating. 

    1. 3. 2 The Definitions of Over-translation and Under-translation

    The concepts of over-translation and under-translation are put forward by Perter Newmark in his monograph Approaches to Translation. Over-translation is the translation phenomenon in which the target text carries more information than the source text, while under-translation, quite the contrary, is the translation phenomenon in which the target text carries less information than the source text. 

    1. 5 Research Methodology 

    The research is descriptive and qualitative. Under the theoretical framework of functional translation theory, it mainly adopts the research method as to read closely and compare and contrast both the Chinese and English versions of The Garlic Ballads, which, based on a thorough examination of literature on over- and under-translation, will establish a rich databank for detailed case studies to be done.

  1. 上一篇:《宠儿》(1987)中的碎片化叙事
  2. 下一篇:跨情境共现关系对学前儿童词汇学习的影响
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回