菜单
  

    The data is collected throughout a lengthy period of reading, roughly five months. About a hundred pieces of over-translations and under-translations are identified, providing an extensive database. The thesis presents several representative cases in a bid to verify the expressiveness and fidelity brought about by over- and under-translation strategies. 

    2. The Function of Over-translation and Under-translation in the Respect of Lexical Equivalence

    2. 1 Developing Vividness 

    Lexical over-translations are usually seen in Goldblatt’s translation of The Garlic Ballads as phrases representing one Chinese word. They contribute to the establishment of vividness in the target text in terms of making the inner feelings of characters exaggerated. Although seemingly unfaithful towards the source text, these over-translations help to grasp its semantic core.  

    “在堂屋里,他蹲在一张矮桌前,耷拉着两撇吊梢眉毛,端起一碗蒜薹汤,克制着从胃底泛上来的恶心,刚要伸嘴强喝,就听到从虚掩的破旧院门外,传来一声焦灼的吼叫。” (p. 2)

    “Gao Yang, whose eyebrows sloped downward at the ends, was squatting alongside a table, holding a bowl of garlic broth and fighting back the waves of nausea rising from his stomach. The urgent shout had come in through his unlatched gate as he was about to take a sip of the broth.” (p. 1)

    The word 恶心, which literally means a nausea coming from a person’s stomach, or simply, nausea in the context, is over-translated into waves of nausea. This piece of over-translation helps the target text to become vivid. 

    The semantic core of the source text is to express the repulse Gao Yang suffered when he sampled the garlic soup again. Waves of nausea makes readers feel like that they were standing offshore at a sea of something loathsome, watching waves of it flooding over. It is a visual shock of disgust. Compared with metaphrasing it as “the nausea rising from his stomach”, the over-translation makes readers impressed with Gao Yang’s strong sense of repulse. This piece of over-translation grasps the core of the source text and express it in a graphic way. 

    2. 2 Developing Conciseness

    Lexical under-translations are usually not as concrete and detailed as the target text in Goldblatt’s translation of The Garlic Ballads. However, they do not influence the establishment of the same semantic core as the source text. Besides, by using fewer words but more authentic English expressions, these under-translations make the target text terse in style. 

  1. 上一篇:《宠儿》(1987)中的碎片化叙事
  2. 下一篇:跨情境共现关系对学前儿童词汇学习的影响
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回