菜单
  
    7

    3.3.1 Problems Caused by Cultural Awareness 7

    3.3.2 Problems Caused by Lack of equivalence 7

    4. Theories of Translation Equivalence 8

    4.1 Baker's Approach 8

    4.2 Nida’s Formal and Functional Equivalence 8

    5. Euphemism Translation in Modern Family from the Perspective of Functional Equivalence 10

    5.1 A brief introduction to Modern Family 10

    5.2 Strategies Applied in the Translation Process 10

    5.2.1 Literal Translation 10

    5.2.2 Free Translation 12

    5.2.3 Addition 13

    5.2.4 Domestication 14

    5.3 Summary 15

    6. Conclusion 16

    References 17

    1. Introduction

    1.1 Significance of the Study

    In daily communication, it is inevitable that some topics may cause embarrassment, fear and discomfort. People need to convey their ideas in an indirect way—euphemism. English and Chinese belong to different culture. Each culture has its own taboos; even the same tabooed subjects have different euphemistic expressions because of the cultural and linguistic gaps between the two languages. Different euphemistic expressions have different meanings and functions, which will affect the accurate understanding as well as the translation of euphemism in cross-cultural communication with no doubt. 

    Under the context of globalization, along with the advancement of technology and the popularity of mess media, Western TV series have been flooding into Chinese market through the Internet and becoming a bridge for Chinese people to feel exotic culture, especially for the young generation.

    American situation comedies with their true-to-life stories, well-designed humor and rich culture have won a huge group of fans in China. Thus, it becomes a good material for Chinese audience to taste American culture. 

    The fact is that just a few hours after being broadcast in America, TV series can be shown on domestic websites. Therefore, translation plays a crucial part in appreciating the sitcoms by the target language audience and has profound impact on understanding the western culture. 

    Modern Family, a sitcom premiered on ABC channel on September 23, 2009, has generally received positive reviews from critics. It’s a show about three families and their stories which relatively present the life of upper-middle Americans. Most importantly, Modern Family can provide plenty of materials of euphemistic expressions. 

    Way back to as early as the 11st century when many elegant Latin words were borrowed to replace somehow vulgar Anglo-Saxon language, English euphemism gradually emerged and was used frequently in different demands and situations.

    1.2 Literature Review of Euphemism both at Home and Abroad

    1.2.1 General definition of “Euphemism”

    In early 1580s, British writer George Blunt was the first one to coin the word “euphemism”. It is originated from the Greek word emphemismos. “eu” means “well or sounds good”; “phem” means “speak or say good things”.

     “The Wikipedia” defines that “Euphemism is the use of a word or phrase to replace another one that one thinks to be too offensive or vulgar; to obscure the identity of the subject of a conversation from potential eavesdroppers. Some are intended to be humorous.” 

  1. 上一篇:浅析《了不起的盖茨比》中女人公黛西
  2. 下一篇:从“すみません”中看日本人的民族性
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回