菜单
  

    Dai Congteng carried out comparative analyses on English and Chinese euphemisms in his two articles A Comparative Study of English &Chinese Euphemisms(2002:103-106) and Intercultural Studies of Chinese and English Euphemisms(2003:93-96). He made an emphasis on the context of euphemisms as well as translating euphemisms according to the context.

    Xu Lina made a research on euphemism and euphemism translation by applying pragmatic and textual strategies and her knowledge on cross-cultural communication in Pragmatic and Textual Approaches to Euphemism in Translation (2003:15-19).

    Zhu Jinping gave a comparison of English and Chinese euphemisms and discussed their translation in The Comparison of Chinese and English Euphemisms and Their Translation(2007:67-69). He probes that the way to realize the faithfulness in translating English euphemism into Chinese through contrasting the euphemism in the two languages.

    Ji Hailong claimed in his Intercultural Study of Euphemisms in Chinese and English (2008:54-58) that ‘‘because of different cultures, the origins of euphemism in Chinese and English are different.’’ Since English-speaking countries are Christian-dominated, a number of English euphemism are related to religion. China lays much emphasis on class distinction, which has huge impact on Chinese euphemism. Differences in the use of euphemism concerning age are distinct, too. The Chinese respect the elderly a lot, so becoming elderly is a symbol of power and status. Therefore, understanding euphemism is significant for intercultural communication.

    1.3 Thesis Structure

    This paper focuses on the study on euphemism translation in Modern Family. Firstly, based on the previous studies both home and abroad, it lists some general functions of English Euphemism. Secondly, it makes a study of euphemism translation from the perspective of the significance, principles and existing problems. In euphemism translation, we should pay close attention to cultural factors. Thirdly, two theories of translation are briefly introduced to cope with the problems. Fourthly, it makes a case study on euphemism translation from the perspective of functional equivalence in Modern Family. Some strategies such as free translation, literal translation, addition, domestication are proposed to achieve the principle of achieving functional equivalence on euphemism translation. 

    2. General Functions of Euphemism

    2.1 To Avoid Taboos

    One of the main functions of English euphemism is to avoid taboos. In everyday life, there is something believed to be harmful and embarrassing to certain inpiduals, or to the society as a whole, or too disgusting and uncomfortable to be heard. Then people resort to euphemisms to talk about those things. Such tabooed topics include death, disabilities, disease, sex etc. 

  1. 上一篇:浅析《了不起的盖茨比》中女人公黛西
  2. 下一篇:从“すみません”中看日本人的民族性
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回