菜单
  

    摘要颜色是人们对客观事物的审美感知。我们所处的世界里每个事物都有自己独特的颜色。然而,由于中西方文化内涵的不同,颜色词的含义也存在较大的差异。本篇论文主要运用了对比法,从文化内涵方面分析同一颜色词在中英文中的蕴意。从文化发展差异的角度,我们可以了解到颜色词在中西方文化中的异同。通过对比研究颜色词在文化内涵中的差异性,理解颜色词在中西方文化中的不同之处,对于跨文化交流和翻译中英文化有着重要的意义。48544

    毕业论文关键词:颜色词; 文化内涵; 文化差异

    Abstract Color is people’s aesthetic perception of the objective things. Everything in our world has its own unique color. However, due to the difference between Chinese and Western cultural connotation, the meaning of color words also has great differences. This paper mainly uses the contrastive methods to analyze the meaning of the same color words in Chinese and Western countries from the aspect of the cultural connotation. From the perspective of the cultural differences, we can find out the similarities and differences of the color words in Chinese and Western culture. By comparing the differences of color words in cultural connotations, and understanding the differences of color words in Chinese and Western culture, it is of great significance to cross-cultural communication and translation in Chinese and Western culture.

    Key words: color terms; cultural connotations; cultural differences

     An Analysis of the Cultural Connotations of Chinese and English Color Words

    Contents

    摘 要 i

    Abstract ii

    I. Introduction 1

    II. Cultural Connotations of Basic Color Terms 2

     2.1 Definition of Basic Color Terms 2

     2.2 Definition of Cultural Connotations 2

     2.3 Principles of Studying Color Terms 3

    III. Causes for Dissimilarities of Cultural Connotations of English and                 Chinese Basic Color Words 4

     3.1 Contrast of Cultural Connotations of Basic Color Terms between English and              Chinese 4

     3.2 Analysis of the causes of the cultural connotation differences 5

      3.2.1 Differences in Thinking and Cognitive Style 5

      3.2.2 Differences in Natural Environment 6

      3.2.3 Differences in Religious Belief 7

    IV. Implication 7

     4.1 Implication for the Use of Color Terms in Cross-cultural Communication 7

     4.2 Implication for Translation of Color Terms 8

      4.2.1 Literal Translation 8

      4.2.2 Free Translation 9

    V. Conclusion 13

    Bibliography 14

    Acknowledgements 15

    I. Introduction

    “Till all is blue”, “be white as a sheet”, “be in a black mood”, “in the pink”... ...when reading these phrases, most people will be confused. You may think that the words and structure are very simple, but the meanings of the color terms are confusing. Could you tell me what their meanings are, especially the color words.

  1. 上一篇:汉语文化负载词的英译策略
  2. 下一篇:《简﹒爱》的叙事学解读
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  3. 浅析中英亲属称谓语

  4. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  5. 中英婚俗文化对比

  6. 基于语料库的大学英语常...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回