菜单
  

    摘要语言植根于文化,也是文化信息的载体。文化负载词中常常蕴含丰富的人文地域、民族风俗和美学特征。本文根据奈达对文化因素的分类方法拟以跨文化交际的角度出发,将跨文化交际学、西方现代翻译理论和文化负载词的特点相结合,探讨文化负载词的翻译原则、方法和特点。通过对汉语文化负载词的英译策略的研究加强对翻译策略运用局限的认识、改善文化交流间的代沟、促进不同文化间的交流,以期对未来的实践和翻译研究提供参考。48543

    毕业论文关键词:汉语文化负载词;归化;异化;翻译策略

    Abstract Language is rooted in culture. Culture-loaded words often contain rich humanistic geography, ethnic customs and aesthetic characteristics. Therefore culture-loaded words translation must follow some principles. According to cultural factors proposed by Nida, this paper aims at discussing the translation principles, methods and characteristics of culture-loaded words by combining the characteristics of intercultural communication, Western modern translation theories and cultural-loaded words. The study on the translation strategies of Chinese culture-loaded words strengthens the understanding of the limitations of translation strategies and provides reference for future practice and translation studies.

    Key words: Chinese culture-loaded words; Domestication; Foreignization; Translation strategy

     A Brief Study of the Translation Strategy for Culture-Loaded Words

    Content

    摘  要 i

    Abstract ii

    I. Introduction 1

    II. Culture-Loaded Words 4

    2.1 Definition of Culture-Loaded Words 4

    2.2 Classification of Culture-Loaded Words 4

    III. Methods of Culture-Loaded Words Translation 7

    3.1 Literal Translation 8

    3.2 Combination of Literal Translation and Free Translation 9

    3.3 Transliteration, Substitution and Annotation 10

    3.4 Theoretical Framework 10

    IV. Analysis of Culture-Loaded Words Translation 11

    4.1 Translation of Specific Classification of Chinese Culture-loaded Words 11

    4.2 Translation of the Idioms With Social Culture 12

    4.3 Translation Strategy for the Linguistic Culture-Loaded Items 13

    V. Conclusion 13

    Bibliography 15

    Acknowledgements 16

    I. Introduction With globalization, the communication among nations is more and more flourishing. Therefore, the communication is usually hindered by the perse exist among various cultures. Culture is an integration of such aspects as history, living style, and customs, thinking pattern, art, literary, ideology and values of a nation. It also contains the language of the nation. Lotman (211) pointed out that Language cannot exist unless it is steep in the context of culture, and no culture can exist which doesn’t have at the center the structure of natural language. Due to the persity in cultures made translation needs and born. Translation in terms of cultural meaning is the turn to thinking pattern. It is to translate a language from one culture to another culture which is different from itself both on forms and cultural background. Translation creates communication conditions for people who from different culture. The commonality of human being leads to most of the cultures overlap and made the culture translatable while the unique part of each culture, and called cultural factors, cause cultural gaps between cultures and made it difficult to translate. In recent years, the culture translation has paid for much attention than ever in the field of translation. How to solve the problems occurred in cultural translation and what translation strategy should be adopted for translating the cultural factors have been generally themes in academic discussions.

  1. 上一篇:浅析小组合作学习对高中英语阅读教学的影响
  2. 下一篇:中英颜色词文化内涵
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  6. 中英婚俗文化对比

  7. 文化语境在翻译中的重要性

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回