菜单
  

        The research on the translation of the literary work is helpful for one to improve the understanding on the translating theory, to learn from the excellent translation and to improve oneself both in terms of translating and study capabilities.

        According to Chesterman (13), a translation strategy is “a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an inpidual is faced with when translating a text segment from on language into another”. And the strategies are represented by “forms of explicitly textual manipulation” and are thus “directly observable from the translation product itself, in comparison with the source text”(Chesterman 89). Throughout the history of translation studies a lot of strategies have been proposed. As one of the most famous translation strategies, the D-F theory has aroused arguments at home and abroad.

        Since 1970s, the study of cultural translation appeared in some Western country. The debates about Domestication and Foreignization has been vigorous in the current translation field. It was Nida who first made the discussion between domestication and foreignization, Italian American scholar Venuti brought the debates into a fight at outreach.:源^自'751;文,论|文{网[www.751com.cn

        Catford stresses that translation involves the transfer of ‘meaning’ from one set of language signs into another set of language signs (Ke 24, Liu 42). Influenced by Nida’s means, Newmark (138)suggested his semantic and communicative solutions. Although he reiterates that “the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice”, his resolve was charged with Nida’s equivalence theory. Lefevere agrees with Nida’s dynamic equivalence theory and states that the TT should be “completely naturally expressed” and “when in Rome, do as Romans do” (Yu 135). For Nida and other scholars with a same idea, the translator should overcome the obstacles and barriers caused cultural perse and provide readership a way to know about the original style of the ST.

        The domestication translation strategy has been usually in the important place since 1870s when China began to translate foreign literature texts and other applied texts. It was advocated and applied by number of Chinese scholars. “The purpose of translation is to make the target readership understand the original information in ST as closely as possible. The task of translators is to reflect the ST objectively and represent the content in a way of accustomed to the target norms7” (Luo 619). Yan Fu, a scholar in the end of Qing Dynasty (A.D. 1616 1901), was defined as the domesticating translation. What he put more emphasis on is the elegance and effect. He wanted the target text is as fluent and native as the texts which native language while convey the information and mind in the source text.

        Although the domestication strategy has always taken the up hand, but there also are many scholars clearly advocate the foreignization strategy. Lu Xun, a famous scholar in China, put more attention to literal translation. He insisted a principle of “prefer the faith to the fluency”. He thought that translating was just as traveling at foreign, it should be of foreignism. Y. 11 (1987), as the first scholar challenged the predominant domestication in China, ever stated chat: “the domesticated TT is to change the foreign faces, erase their national characters; and combine the source language with the target language. It is clearly a twisting text”.

    Zheng (5) stands with foreignization, he pointed out that “translation itself is foreignization”, it is “the definite result of translating”.

    Sun (44) also an advocator of foreignization and predicted that although domestication is predominate nowadays, it’ll be more and more adapted in the future translating as domestication or even gain the predominant place.

  1. 上一篇:浅析小组合作学习对高中英语阅读教学的影响
  2. 下一篇:中英颜色词文化内涵
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  6. 中英婚俗文化对比

  7. 文化语境在翻译中的重要性

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回