菜单
  

        Due to the variety of cultures, the cultural information is not equivalent from the both sides which brings obstacles for translating activities. Some cultures could disappear with the passage of time. The present study is taking the common culture-loaded words as an example which is an adapted translation of ancient books. In many culture-loaded Words such as names, titles, and idioms which are loading and conveying the Chinese unique culture, so we should find out the translation approaches or methods and pay attention to the translation strategy adopted in the bridge translation. 

    At present, study links closely the general nature of a translation with the cultural meaning of the culture-loaded words. Targeting at this main objective, this study sets out to test the following three inter-related hypotheses:

  1. 上一篇:浅析小组合作学习对高中英语阅读教学的影响
  2. 下一篇:中英颜色词文化内涵
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  6. 中英婚俗文化对比

  7. 文化语境在翻译中的重要性

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回