菜单
  

    Abstract Translation is a course of language conversion as well as culture spread. It is translation that enables all unique and distinct nations of the world to broaden their vision, enrich their knowledge, renovate their values, passionate for innovation and also promote literacy.Translation is not only an action of transferring from one language to another, but also a process of shifting from one mode of thinking to another. Due to the distinct differences exist in both external form and internal mechanism of two languages, untranslatability occurs. This thesis will discuss several compensation strategies dealing with untranslatability from the Skopostheory which regards reaching the communicative purpose as the ultimate goal for target readers during the translation.48709

    The paper falls into five parts. The first part serves as an introduction. The second part is taken as the literature review, focusing on the study related to my study. The third part aims at probing into the phenomenon of untranslatability in the practice of C-E/E-C translation at both the linguistic and the cultural levels. The fourth part exploits the compensation strategies of untranslatability. The fifth part functions as a conclusion.

    Key Words: untranslatability, skopostheory, compensation strategies

    摘要翻译不仅是语言之间的转换过程,也是文化的传播过程。正是翻译才能使得世界上各有特色的民族打开视野、丰富知识、翻新价值观、有激情不断创新并且提升素养。翻译不仅仅是语言的转换,从更深层意义上说,它涉及到两种思维模式的转换。由于两种语言的外在形式以及内部结构上都有显著的差异,在这两种语言的互译过程中势必会产生不可译性。本文将从目的论的视角分析不可译性的产生并且提供一些翻译补偿对策,旨在使翻译达到其沟通目的,使目标读者明白译文。

    本论文将分为五大部分。第一部分作为介绍。第二部分作为文献综述,聚焦于与我研究相关的文献资料。第三部分致力于从语言和文化两个层面探讨英汉/汉英翻译中的不可译现象。第四部分将研究不可译的翻译补偿策略。第五部分是总结。

    毕业论文关键词:不可译性,目的论,翻译补偿策略

    CONTENTS

    Acknowledgments i

    Abstract ii

    摘要 iii

    1 Introduction 1

    2 Literature Review 3

    2.1 Culture and Translation 3

    2.2 Translatability and Untranslatability 5

    2.3 Skopos Theory 6

    3 Untranslatability in the Practice of C-E/E-C Translation 9

    3.1 Linguistic Untranslatability 9

    3.2 Cultural Untranslatability 10

    4 Compensation Strategies 13

    4.1 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence 13

    4.2 Adaptation 14

    4.3 Borrowing 15

    4.4 Note 15

    4.5 Calque 16

    4.6 Paraphrase 17

    5 Conclusion 19

    Bibliography 20 

    1 Introduction

  1. 上一篇:《儿子与情人》中的恋母情结研究
  2. 下一篇:德语论文浅析德国大选竞选标语
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回