菜单
  

    Chinese scholars have studied Ku’s translation of Zhongyong from different perspectives.They put emphasis on the linguistic and culture perspective. However, very few researches have discussed Ku’s translation strategies of Zhongyong from the view of Skopos theory. This paper aims to analyze Ku’s translating purposes and translation strategies of Zhongyong from the perspective of Skopos theory.

    II. Theoretical Framework

    In this part, the basic knowledge of Skopos theory will be presented in the following.                                                            2.1 An Overview of Skopos Theory

        When it comes to this translation approach, people should have a comprehensive understanding of its development and definition. Skopos theory was introduced into Germany in the 1970s by Hans J.Vermeer. It is the nucleus of German Functional School. In skopos theory, translation is seen as an intentional and interpersonal activity. Vermeer thought the purpose of translation is most important in the process of translating. Therefore, the main idea of Skopos theory is every action has its purpose, that is, translators should choose an appropriate way of translation to achieve anticipated goal. Then people draw the conclusion that the purpose of translation action determines the strategies used to reach expected target. The “aim” or “purpose” has three different meanings: translator’s purpose (e.g.making money), communicative purpose of the target-text (e.g.enlightening readers) and the purpose that is reached by using specific methods of translation (e.g.literal translation). Every translation aims at targeted audience. 

        Skopos is not an English word, but a Greek word which means purpose, aim, intention, and function. We know there will be many different types of purposes in a translating action. Perhaps translators want to instruct readers or earn a living, which determine translators how to make the source-text understood by the target-text readers using translation strategies or procedures. Generally speaking, translation is a process of making source-language and one culture accepted by the target-language and those that come from another culture. The Skopos theory goes through three periods, in which Hans J. Vermeer’s theory and its extensions are the most popular around the world. When it comes to Katharina Reiss, people know his functionalist translation criticism that is published on the book “Possibilities and Limits of Translation Criticism” in the 1971. Reiss holds the view that the ideal translation should be one that the TL (target language) text is equivalent to the SL (source language) text as regards the conceptual content, communicative function and linguistic form. Hans J. Vermeer bridges the gap between translation practice and theory. But how to make a balance between translation theory and translation practice is still a question confusing translators.

  1. 上一篇:大学生词汇学习策略调查分析
  2. 下一篇:合作原则视角下《唐顿庄园》中的会话含义分析
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 三美论视角下中国古诗英...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 地方政府职能的合理定位

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回