菜单
  

         As a carrier of culture, culture-loaded words carry a large amount of cultural information, and reflect ecological regions, material culture, religion, and customs and so on of one country or one nation on the language level. As a result, culture-loaded words in one country or one nation can most adequately express the essence of its own culture. Chinese scholar Chang Jingyv has pointed out that culture-loaded words refer to a kind of vocabulary conveying the national culture. His point of view has been approved by other scholars.

         Subtitle translation means translating the oral dialogue into the target language in synchronic subtitle, usually located at the bottom of the screen. Subtitle translation has been the main way of audiovisual translation, and also has become increasingly popular in recent years in China. What it can bring is not only to greatly reduce costs (only fifteen dubbing), but also make audiences feel the most authentic exotic language and culture. As can be said, in the important methods of translation, subtitle translation affects the primitive least.      

         As Morgan, a subtitle editor of Channel 4 Television in UK, believes, bad subtitles can spoil a good film, although good subtitles cannot save a bad one. He holds this point of view that “the best subtitles are the ones one hardly notices because they make you feel you understand the original as you hear t.”(Morgan, 2001: 161) He claims that “good subtitles are accurately timed, and convey concisely the author’s intention in a style as possible to the original.” Also, he point out that “a good subtitle program is always the result of everybody working together as a team.”(Morgan, 2001: 162)

         Due to lots of special cultural connotations, culture-loaded words often constitute difficulties in cross-culture communication translation act, and even become an obstacle to the transmission of information.

  1. 上一篇:从奈达功能对等理论看中国特色政治词汇翻译
  2. 下一篇:信息沟在小学英语游戏教学中的有效运用
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  6. 中英婚俗文化对比

  7. 基于语料库的大学英语常...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回