As a carrier of culture, culture-loaded words carry a large amount of cultural information, and reflect ecological regions, material culture, religion, and customs and so on of one country or one nation on the language level. As a result, culture-loaded words in one country or one nation can most adequately express the essence of its own culture. Chinese scholar Chang Jingyv has pointed out that culture-loaded words refer to a kind of vocabulary conveying the national culture. His point of view has been approved by other scholars.
Subtitle translation means translating the oral dialogue into the target language in synchronic subtitle, usually located at the bottom of the screen. Subtitle translation has been the main way of audiovisual translation, and also has become increasingly popular in recent years in China. What it can bring is not only to greatly reduce costs (only fifteen dubbing), but also make audiences feel the most authentic exotic language and culture. As can be said, in the important methods of translation, subtitle translation affects the primitive least.
As Morgan, a subtitle editor of Channel 4 Television in UK, believes, bad subtitles can spoil a good film, although good subtitles cannot save a bad one. He holds this point of view that “the best subtitles are the ones one hardly notices because they make you feel you understand the original as you hear t.”(Morgan, 2001: 161) He claims that “good subtitles are accurately timed, and convey concisely the author’s intention in a style as possible to the original.” Also, he point out that “a good subtitle program is always the result of everybody working together as a team.”(Morgan, 2001: 162)
Due to lots of special cultural connotations, culture-loaded words often constitute difficulties in cross-culture communication translation act, and even become an obstacle to the transmission of information.