菜单
  

    Abstract Lao She’s Luotuo Xiangzi is an outstanding work in China’s modern literature history.Among them the most striking versions are Camel Xiangzi translated by the famous Chinese translator Shi Xiaojing and Rickshaw by the American translator Jean M. James. Because the two translators’ native languages are different, the translation strategies they adopt are also very different. 60790

    Nowadays there are many research papers and comments on Chinese literature translation and the debate about domesticating and foreignizing translation strategies has continued constantly. The study selects the two different English versions of a Chinese novel Luotuo Xiangzi as the study object.They are respectively translated by a Chinese translator and an English translator. From many angles , the study attempts to analyze the two versions’ language features, translation strategies and expressive effects as well as to explore the real factors determining the choice of translation strategies.  

    The persity of translating strategies shows that any kind of translation strategy is not perfect and the selection of translation strategies is dynamic and keeps changing. The two strategies both have their values and can both play positive roles in spreading traditional Chinese culture to the world. 

       Keywords:Domestication;Foreignization;  translating strategy; Luotuo Xiangzi   

    摘要老舍的《骆驼祥子》是中国现代文学史上的优秀作品,自问世以来,已被译成多种文字并存在诸多译本。其中最引人注目的是中国著名翻译家施晓菁的译本 Camel Xiangzi 和美国翻译家 Jean M. James 的Rickshaw。这两位译者的母语不同,他们秉承的翻译策略也存在诸多差异。

     目前关于中国文学作品英译研究的学术论文数量很多,对于归化和异化这两种翻译策略孰是孰非的争论也一直持续不断。

     本文选取的研究对象为母语分别是汉语和英语的两位译者对同一中国文学作品《骆驼祥子》的译出和译入版本,从多角度来分析两个译本的语言特征、采取的翻译策略及产生的表达效果,探究影响译者翻译策略选择的真正因素。翻译策略多样性的存在本身就意着任何一种翻译策略都不能十全十美,翻译策略的选择是动态的、变化的,归化和异化两种策略均具有其存在的价值,对中国传统文化向世界传播都能发挥一定的积极作用。   

    毕业论文关键词: 归化;异化;翻译策略;《骆驼祥子》   

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1China’s Literary Translation 2

    2.2 Application of Domestication and Foreignization 2

    2.3 Study of Lao She and Luotuo Xiangzi 3

    3. A Comparative Study of Two Versions 4

    3.1 Domestication and Foreignization 4

    3.2 Proper Nouns in Translation 5

    3.3 Idioms Translation 5

    3.4 Amplification in Translation 7

    4. Conclusion 9

    Works Cited 11

    1. Introduction 

    The purpose of the article is to explore the translating strategies in the Chinese-English translation of Chinese literature.Translation is a kind of information transmission and exchange activities between the source language and the target language. Translation theorists have given different answers to this basic question from the different research aspects. A German professor of translation studies,WolframWilss, has found that translation is not only a matter of looking for other words with similar meaning, but of finding right ways of expressing things in another language.                              

  1. 上一篇:野蛮与文明的冲突托马斯·哈里斯食人小说的社会意义
  2. 下一篇:论阿加莎·克里斯蒂《无人生还》中的正义理论
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 《红字》翻译的异化和归化

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  6. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  7. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回