菜单
  

    From linguistic angle,Catford defines translation  as the replacement of textual material in a language by equivalent textual material in another language. Jakobson proposed an inter-semiotic definition of translation.By means of signs of nonverbal sign systems,he talks over and defines translation from semiotic terms as an rendition of verbal signs.In his view, the translation process represents alternative messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language. Translation is always based on meaning, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language. The main purpose of translation is to create a unique way of communication between an original text and its target text. The most concerned problem in translation is the way to eliminate all kinds of interferences in information transmission and ensure that the linguistic information and features of the original content to be represented authentically in the target language. It is also the key to facilitating cultural exchanges and information transmissions.  

    Translating from mother language and translating into mother language for the two different translating directions of Chinese literary works, what kind of translation principles will the translators  adopt? How to use various translating strategies and ways to represent the familiar and unfamiliar language and cultural phenomena? And what elements influence the translator’s choice of translating strategies? On the side, translating from Chinese into English involves an essential problem, i.e., how to preserve the native cultural charteristics without errors to fulfill the object of cross-cultural communication as much as possible.what influences will the adoption of different translating strategies produce?   

    This article will explore the translating rules that can guide Chinese-English translating practices through a comparison and analysis of the two different English versions of a same novel.   

    2. Literature Review源]自=751-·论~文"网·www.751com.cn/

    2.1China’s Literary Translation

    From the late Qing Dynasty of 1870s,China’s literary translation began,and there has been a history of more than 100 years. When a foreign culture was first introduced into Chinese people, the domesticating strategy may be used in translation. At that time Chinese people knew very little about the foreign culture and domesticating translations were much more acceptable. By analyzing the translating strategies in the 1870s, we find China’s literary translation is probably based on domestication. Domesticating translating strategy has been mainstream and most writers and translators praise it highly. The reason why domesticating translation prevail over old China’s literary translation for 100 years before China carry out the policy of opening to the outside world ? The governance of domestication was decided by the old China’ circumstances.

    2.2  Application of Domestication and Foreignization

    In Literary Translation, domestication and foreignization are two perse methods,they are very considerable in literary translation.In translation circle, they have long been the focal point of the controversy as two major translation strategies.To translate  a text from one culture to another culture, translators usually first need to choose among two major translating strategies. Domestication,which is to change nonunifornity factors from a culture into anotherkind of culture. In addition to the original sentences and images, domestication grasps their practical intentions and selects utterances which have the same meaning with the same utterance from the target language. However foreignization is to translate information  through a method of  keeping its most primitive images. Foreignization gives the target language new language compositions and new unique  forms of expression. This translating way benefits mutual interations and penetrability of two kinds of cultures and languages, at the same time promotes their common fusion. Anyway, Domestication holds the opinion that the purpose of translation should be  the target language and its readers, while foreignization considers it should put the source language and original writer as its target. There are masterpieces using domesticating strategy in artistic translation . For example, Gone with the Wind, a novel translated by Fu Donghua in the late of 1930s,he Used domesticating translation strategy, localised many names and places, and even added or deleted some descriptions at hazard to meet Chinese readers’ preference.  The translation was successful in China,however it did not really reflect the real western culture and western life. There are many translated masterpieces using foreignizing translation strategy, the example is Lin Yutang’s translating version of an autobiography Six Chapters of a Floating Life written by scholar Shen Fu in Qing Dynasty.  Lin Yutang, a great master of Chinese literature, was very proficient not only in eastern but also in western cultures. He used foreignizing strategy as a whole to spread Chinese traditional culture and let foreigners understand about the substance of Chinese life styles ,however his translation did not catch much more attention in the west as a result of difficulties in reading.

  1. 上一篇:野蛮与文明的冲突托马斯·哈里斯食人小说的社会意义
  2. 下一篇:论阿加莎·克里斯蒂《无人生还》中的正义理论
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 《红字》翻译的异化和归化

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  6. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  7. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回