菜单
  
    7

    3.3 The Origin of Chinese Idioms 9

    Chapter 4 A Study on Color Idioms Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory 11

    4.1 General Connotations of Color Terms 11

    4.1.1 Reasons for Multilevel Connotations of Color Terms 11

    4.1.2 Development of Cultural Connotations Color Terms 12

    4.1.3 Cultural Connotations of Color Terms 13

    4.2 Strategies of Chinese Color Idioms Translation 15

    Chapter 5 Conclusion 19

    References 20

    Chapter 1 Introduction

    Language and culture are interrelated and interact on each other. Since idioms are abstracted from languages and are quintessence of a language, they withstand the test of time and gain great popularity from people in various nations. Therefore, idioms bear great cultural imprints and are often called “ the living fossils of national cultures ”. As colors are closely bound up with social life, people create plentiful color idioms in order to express economically and meaningfully, such as “绿草如茵”, “白鸡窝里拿不出黑蛋” and so on. These color idioms are much more vivid to imply figurative meanings and cultural connotations. But it causes a question that it is relatively difficult for English readers to achieve accurate and complete understand of deep cultural connotations contained in color idioms. Hence, the author intends to take a study of the translation of Chinese color idioms from the perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory and put forward some effective translation strategies.源:自'751.·论,文;网·www.751com.cn/

    1.1 Research Background

    With the rapid development of China’s economy, the status of China has improved a lot and it has played a more and more important role in global stage. However, compared with economy and politics, there indeed exists a cultural non-equivalence. Thus, it is every Chinese posterity’s responsibility to promote the diffusion of Chinese culture.

    China is one of the countries with the longest history and a magnificent culture. On the basis of inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty, Chinese characters have a history more than 3000 years. They provide fertile ground for the development of Chinese idioms. People create a great number of vivid idioms with the features of nationality, civil, metaphor, integrity and harmony. Together with the craze for Mandarin fever, these idioms have become a powerful and fantastic window to display the distinct Chinese culture. 

    Chinese people have had a rich cognition toward color since antiquity. And under the influence of religious thoughts, ethnic culture and color association, various colors are endowed with different symbolic meanings, thus the particular Chinese color civilization is formed. Take the “of Yin-yang and Five-color Theory” for example. The ancients considered the five colors (cyan, red, yellow, white and black) as “Pure Colors” which are colors of all objects in nature and society. “Pure Colors” is corresponding to “Five-element Theory” that reflects simple philosophic thoughts and prominent wisdom of the ancients. Moreover, as a kind of cultural symbol, colors have penetrated into every aspect of social life, including fashionable apparel, furniture layout, and product design. They have influenced people’s life thoroughly. Therefore, color terms are generally applied in idioms, the reflection of social life. Throughout all of the idioms, it is not difficult to find that color idioms take a great proportion and hold an important position in Chinese idioms.

  1. 上一篇:中学英语民主课堂的话语建构
  2. 下一篇:《杀死一只知更鸟》中三重社会偏见下的汤姆之死
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回