菜单
  

    The research materials for this thesis are selected from the English documentary Wild China, which is a six-episode documentary series co-produced by British Broadcasting Corporation (BBC) and China Central Television (CCTV). Due to the excellence of the series, Wild China wins three awards in the 30th News and Documentaries Emmy Awards.The six episodes will be introduced briefly as follows:

    The first episode is Heart of the Dragon, focusing on South China in which the terrain and climate are ideal for rice cultivation.

    The second episode is Shangri-La, introducing the biopersity of north-western Yunnan province.

    The third episode is Tibet, highlighting the Tibetan Plateau where Tibetan Buddhists live.

    The fourth episode is Beyond the Great Wall, looking at the lands north of China's Great Wall.

    The fifth episode is Land of the Panda,introducing central China which is home to the Han Chinese.

    The sixth episode 6 is Tides of Change, featuring China’s 14,500 km coastlines, where 700 million people live.

    The six-episode documentary series show the audience not only the wild life but also the life style of Chinese people. So this documentary film is a nature documentary series on scenic and cultural landscapes in China. As a subsidiary of CCTV, China Television Media translated the documentary and released its Chinese version in January 2011. In this thesis, CCTV’s translations are viewed as standard examples for analysis and explanation.

    This thesis is made up of four parts. The first part introduces the research background and the structure of this thesis.

    The second part reviews subtitle translation and Relevance Theory. For subtitle translation, it mainy introduces the definition, the types and constraints. For Relevance Theory, some essential concepts are explained.文献综述

    The third part presents the applicability of Relevance Theory in subtitle translation of Wild China. In this part, the paper illustrates how two principles of relevance work to analyze the subtitle translation.

    The last part is a conclusion of this thesis. A summary of the whole thesis is made and some limitations of this thesis are concluded.

  1. 上一篇:目的论视角下儿童文学拟声词翻译研究
  2. 下一篇:从英汉习语中的动物形象浅析中英文化异同
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 从文体学角度看英语合同翻译

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回