菜单
  

    Newmark’s text typology is concise and feasible which can be adopted not only in literature translation but also in pragmatic translation. But in the translation process, “few texts are purely expressive, informative or vocative. Most include all three functions, with an emphasis on one of the three” (Newmark 2001). So translators should first make sure the main function of each text or the function of each different part in a text, and then adopt the corresponding strategies and criteria. Thus, this text typology theory can be applied to specialized translation such as the translation of tourism texts which will be further analyzed in the following chapters.
  1. 上一篇:从《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》探析中西方人文差异
  2. 下一篇:中西方饮食文化差异对民族性格的影响
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回