菜单
  

    2 .Literature Review

    2.1 An overview on functional equivalence

         Functional equivalence is the core of a famous translation theory which was proposed by American linguist master Eugene • Nida (Eugene Nida). His translation theory have a great impact in the sixties and seventies of the 20th century. His  publication is always on the list of required reading in the most reputable translation institution throughout the world. Nida’s translation theory has been highly valued and has influenced the practice of translation in general. the concept of “functional equivalence” can be traced back to dynamic equivalence which is one of Nida’s main achievements in the study of translation. The definition of functional equivalence can be comprehended from this three steps as lists:

         a. One must understand the two relationship of both two parties:the relationship between target receptors and source language and the relationship between the original receptors and the original message.

         b. In a dynamic-equivalence translation, one must focus on the double relationship more than on matching the receptor-language with the source-language message.

         c. The dynamic relationship between receptor and message should be roughly equivalent to the relationship between the original receptor and the message.

         Nida interprets that the dynamic-equivalence translation must clearly reflect the meaning and the intent of the source. In another word, the notion of dynamic equivalence is the closest natural equivalent to the source-language message. The three essential terms of dynamic equivalence translation include equivalent, natural, and closest. They can be understood as follows:

         a. “Equivalent” means equal to source language text文献综述

         b. “Natural” means natural target language for receptor. A natural language translation must take the three factors into consideration: (1) the receptor language and culture at large; (2)the context of the receptor-language text; (3)the readers or  listener of the receptor language.

         c. Based on the highest degree of approximation, “closest” binds the source-language text and the receptor-language text together that is the word “closest”

    Requires the receptor-language message to be the closest equivalent to the source-language message.

         “Functional equivalence” is the core concept of Nida’s theory. The so-called “functional equivalence” does not seek rigid surface corresponding to the text rather than to say when the translation, from the two kinds of language, what the translator should achieve is to reach functional equivalence between the two language parties.

    2.2 A review on public signs

         In Longman Dictionary of Contemporary English (2005), a sign refers to “a piece of paper metal, or wood with words or a picture that gives people information,warnings or instructions.” According to English Dictionary for Advanced Learners, a sign means a flat object with words or pictures on it, put in a public place to provide information or advertise something. Barry Cray, the chairperson of the 145 Technical Committee of ISO, proclaims that “signs are anything form the simplest way-finding or information ‘makers’ to the technically sophisticated communication of a message. Signing affects everybody-travelers =, shoppers, visitors, drivers etc, whether in the course of business or pleasure”(lv and Jiang 20) In general, There are two functions in public signs. The informative function, conveying information, is primary function of public signs. It focuses on the content of the message, stating what it is and what happens. (De Waard &Nida 20) The vocative function, which was given many other names such as “conative”, “instrumental”, “operative”, “pragmative” and “imperative”, focuses on a change in the behavior of the public who respond to the content of the message and the impact of its form. In a sense, it is designed to call on the public to act, think of feel(Newmark and De 86 98 ). Vocative function of public signs can be pided into the prompting, warning, restricting and compelling functions.来!自~751论-文|网www.751com.cn

  1. 上一篇:概念隐喻在公益广告中的应用
  2. 下一篇:从文化误读视角看美剧字幕汉译美剧《破产姐妹》为例
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回