菜单
  

         In 2004, Lu Feihua focused ont he functional features and language style of public signs in his paper“Chinese-English Translation of Public Signs”(Lv 38-40)

         Since 2008, much study has been carried out on the C-E translation of public signs in light of theoretical or academic underpinning. For example, Cai Gaiying attempts to discuss public signs from the perspective of rhetoric of discourse act (Cai 36-40),Yang Yonghe from the perspective of pragmatics(Yang 113-116),Fan Guihua from the perspective of intertextuality(Fan 47-50), Pi Deming from the perspective of translation principles(Pi 131-134), Liu Jian from the perspective of communicative translation theory(Liu 131-134), etc.

         In general, the scholars previous study has laid a solid foundation for the present study. And it’s necessary to point out that few scholars have analyzed C-E theory. In this thesis, some ignored mistakes in Chinese-English translation of public signs will be picked out and the author will give a detailed analysis on the errors from different levels.

  1. 上一篇:概念隐喻在公益广告中的应用
  2. 下一篇:从文化误读视角看美剧字幕汉译美剧《破产姐妹》为例
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回