菜单
  

    Traditional culture has developed into today’s human civilization. It is impossible to build the Tower of Babel, but the best way to communicate is building a bridge to connect two cultures of east and west. Under the trend of globalization, 21st century is bi-culture age, which needs to hold other cultures as well as native culture. I think the translation of Chinese four-character phrases is an important part to contribute to the cross-culture.
     This paper will conduct a comparative analysis of idioms of China and English. From different aspects, it can learn Chinese and Western culture similarities and differences, and have a discussion on the translation of Chinese four-character phrases under the circumstance of cross-culture.

    II. Cross-cultural Communication and Chinese Four-character Phrases

    Chinese four-character phrase is an important part of Chinese language. With the development of globalization, Chinese is popular over the world, so the translation of Chinese four-character phrase must comply with the different cultures.
    2.1 Definition of Cross-culture
    There are many definitions of culture, but none of them are the same. Sapir says,” Culture may be defined as what a society does and thinks”(180). Benedict says in her book Patterns of Culture, “What really binds men together is their culture-the ideas and the standards they have in common”(16). Now, most scholars agree on the definition that: Culture is a system of shared benefits, values, customs, behaviors, and artifacts that the members of a society use to cope with their world and with one another, and that are transmitted from generation to generation through learning.
    Based on the definitions mentioned above, Samovar, a leading figure in cross-cultural communication, proposes his own definition that is perhaps more suited to the communication between cultures: We define culture as the deposit of knowledge, experience, beliefs, values, actions, attitudes, meanings, hierarchies, religion, notions of time, roles, spatial relations, concepts of the universe, and artifacts acquired by a group of people in the course of generations through inpidual and group striving(36).
    2.2 Chinese Four-character Phrases
    2.2.1 Definition of Chinese Four-character Phrases
    Before we study the translation of Chinese Four-character Phrases, it’s important for us to have a clear understanding of Chinese four-character phrases, which we Chinese called “Chengyu”. According to Chinese Grammar and Rhetorical Dictionary, a Chinese four-character phrase is a set pattern which is composed of four Chinese characters. The Chinese four-character phrase is a fixed phrase or short sentence with concise form and a long period usage by people, which has its unique origin. In some cases, we can understand some four-character phrases without difficultly according to their literary meaning such as “三心二意” and “七嘴八舌”, however, there are more Chinese four-character phrases which we couldn’t master their real meaning if we don’t know their origins and some literary quotations, such as “买椟还珠” and “闻鸡起舞”.
    2.2.2 Origins of Chinese Four-character Phrases
    Chinese four-character phrases have been refined through a long period of time. They are so frequently employed in our conversations and literature works that they constitute the core and essence of our language. Chinese four-character phrases originated from various areas of human social life, including historical stories, legends, ancient poems and articles, oral language of common people, proverbs, the Buddhist scriptures and foreign fables from the anecdotes of the historical figures and the historical events taking place thousands of years ago.
    We can take mythology and fable as an example. Chinese myths generated numerous idioms, such as “精卫填海”, which has a meaning that the mythical bird, called Jingwei, tries to fill up the ocean with pebbles, also”夸父逐日”,which means that Kuafu runs after the sun. There are also plenty of fables which animals and things are personified to give a meaning. Such as “黔驴技穷”, means the donkey has exhausted his tricks, and “自相矛盾”, shows a meaning of one’s own spear and shield to infer that one is inconsistent.
  1. 上一篇:“生活大爆炸”中美式幽默的翻译方法研究
  2. 下一篇:从个体差异角度探索高中生英语学习效率的提高
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 三美论视角下中国古诗英...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回