菜单
  

    Second, the problems originate from the translators. The translation of children’s literature has been naturally affected by the commercial economy. So the translated children’s literature is sometimes arbitrarily regarded as goods. It is a great pity that lots of translated children’s works have been strongly commercialized. This is completely done by those translators who detract from translating children’s literature, or who have no clear purpose in their translating as a guide. There are fewer writers who devote themselves into knowing children, translating excellent children’s literature into Chinese, and serving children.

    Third, the problems come from the other aspects. The publication of children’s books has become a serious business, not merely because it is profitable, but because it is taken for granted that children’s books can greatly influence their minds. It doesn’t matter what lesson a book teaches. Parents’ eagerness to instruct their children, together with the bookseller’s increasing emphasis on selling more books to broader audience, will have negative result on children’s accessibility to literature. Moreover, the increasing emphasis on selling more books to broader audience will have negative result on the quality of them. There is a trend of rewriting the classics into simpler language which supposedly appeals to larger audience.来`自^751论*文-网www.751com.cn

    In literacy translation, the translator is expected to transfer not only the message of the source text but also the specific way the message is expressed in the source language. In this respect, Skopos theory provides a theoretical foundation for literary translation, and allows translators to justify their decisions so as to make other translators, readers and publishers understand what was done and why. 

    With this in consideration, guided by the Skopos Theory, the author is aimed at exploring the influence of the purpose of translation that the translators have in mind before they set out to translate children’s literature, on their choice of strategies of translation which consequently lead to a target text.

  1. 上一篇:合作学习在初中生英语阅读教学中的应用
  2. 下一篇:中学英语课堂导入的设计与分析
  1. 礼貌原则下《摩登家庭》...

  2. 新课程改革背景下合作学...

  3. 社会文化背景和译者选词...

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从文化误读视角看美剧字...

  8. 农村留守儿童体育学习兴趣现状的调查与分析

  9. 计算机组成原理(定点运算)多媒体课件制作

  10. 资本结构与公司绩效理论文献综述和参考文献

  11. 论刑事附带民事的精神损害赔偿制度

  12. 有源电力滤波器中交流侧纹波电流的抑制

  13. 保险业在“一带一路”战略下的发展

  14. 从英汉动物习语的对比看东西方文化差异

  15. 南通市建筑行业发展状况及对策分析

  16. 最短路径问题在实际生活中的应用

  17. 管道内粉尘颗粒形成爆炸规律研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回