菜单
  


    1.1 Literature Review
    1.1.1 Literature Review On Functional Translation Theory
    In the 1950s and 1960s, translation studies were mainly about linguistics. People regarded the linguistics-oriented approach as being normative and prescriptive. In the 1960s, Eugene Nida (1964) distinguished dynamic equivalence from formal equivalence. And the notion of “equivalence” is argued by many scholars who regard “equivalence as identity of meaning, which can never be achieved” (Schaeffner, 2001: 8).

    Functional theories of translation from Germany witnessed a move away from static linguistic typologies in the 1970s and 1980s, among which functional theories of translation became one of the most popular functionalist theory. Reiss stresses equivalence at text level, linking language functions to text types and translation strategies. Holz Mantari’s theory of translational action believes that translation is a communicative process involving a series of players. Vermeer develops Skopos Theory, and Nord regard translation-oriented text analysis as a functional approach with more attention to Source text (Jeremy Munday, 2001: 73). Schaffner (2001: 3) presented that functional approaches “work very well in describing and explaining translation process and products", and “they allow an account of the systematic relationship between linguistic structures at the textual micro-level and social, cultural, historical conditions of text production and reception". Therefore, Functional Translation Theory can be regarded as the theoretical framework of systematical analysis of translation process.

    1.1.2 Literature Review On Government Work Reports
    Many scholars have studied the Government Work Reports from different perspectives. From the perspective of their focus, there are mainly three types of research on Government Work Reports.

    Some scholars study translation strategies for general political texts. Wang Nongsheng (2004: 56-59) argued that accuracy was the basic requirement of the translation of political texts. Every sentence has its accurate definition, and the translation must comply with the source text. Some focus on the existing problems in C-E translation. Jia Yuling (2003: 26-28) has studied how to overcome the inclination of Chinese on the translation of Government Work Reports. She pointed out that it is easier to use Chinglish when translating Government Work Reports. Just like Jia Yuling, Zhuang Jiangchuan (2006: 7-10) also commit a research on Chinglish. She argued that Chinglish was a common phenomenon in C-E translation. And some pay attention to the requirements of translators. Cheng Zhenqiu (2003:18-21) argued that translators should comply with several rules when taking part in the translation of political texts. He presented three prerequisites to conduct the translation of political texts, including political sensitivity and awareness in mind, the capability of analyzing affairs and knowledge to understand the meaning of source text, and sharp eyes to distinguish the differences between source text and target text.

    To sum up, most scholars focus on some specific aspect. Chen Qing (2006: 52-61) studied the different translations of “加强” in the 2005 Government Work Reports. Yang Guangye (2011: 104-106) analyzed different translations of “建设” in the 2010 Government Work Reports. Lu Xiuhong and Wang Jun (2011: 183-189) studied the English translation of Government Work Reports from the perspective of functional equivalence. Wu Guangjun (2010: 64-68) has studied the transfer redundancy in the Government Report. This thesis is expected to make a relatively overall research on the translation of Government Work Reports at Eighteenth Party Congress, analyze the characteristics of the English translation, and summarize some relatively practical English strategies to guide the translation of political texts, and improve the English translation level and promote better exchange between China and the world.
  1. 上一篇:学术英语视角下大学英语教学模式探索
  2. 下一篇:《唐顿庄园》字幕翻译和译制片翻译策略和接受度比较
  1. 德语论文十八世纪德国民...

  2. 十二生肖在法汉语言中体现的文化内涵

  3. 目的论视角下《政府工作报告》英译研究

  4. 法语论文十九世纪法国文学中的妓女形象

  5. 中国英语词汇特征以《政...

  6. 法语论文十七世纪的法国君主专制制度

  7. 权力视阈下的《第二十二条军规》

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回