菜单
  
    Acknowledgments  I am greatly indebted to many people who have helped me during the writing of this thesis.
    First of all, I would like to express my sincere gratitude to Associate Professor Yuan Bing, my supervisor, who has provided instructive advice and constant encouragement in the process of writing this thesis. Meanwhile, she has devoted much precious time to reading and revising my manuscript. I am deeply grateful of her help in the completion of this thesis.
    I am also grateful to all the other teachers in the School of Foreign Language of Shanghai Institute of Technology for their direct and indirect help to me. Their enlightening lectures have benefited me immensely in the four-year undergraduate study. Besides, many thanks are also extended to my classmates and my friends who have given me their advice and encouragement.20587
    Finally, my special thanks should be also given to my family who have supported and encouraged me all the time. Their firm support has given me strength and confidence.
    Abstract
    The thesis is an attempt to study and explore the translation of hot Chinese words in the light of relevance theory.
    In recent years, with the increasing exchange between cultures among different nations, translation of hot Chinese words has drawn more and more attention. The hot Chinese word plays an indispensable role in spreading a nation’s culture. This paper attempts to apply relevance theory into the analysis of some typical and practical examples of hot Chinese words translation in order to promote the spread of Chinese culture.  
    According to the relevance theory, translation consists of two ostensive-inferential processes, and three parties are involved: the source text author, the translator and the target text reader. Gutt’s relevance theory regards translation is involved with the mechanism of brain as a cognitive inferential process and a verbal communication behavior. The object of translation study is the mechanism of human brains in the communication of translation. A translation should be a receptor language text that interpretively resembled the original. The optimal relevance is the goal that a translator should achieve, and it is also the criterion by which the version is judged. Therefore, translators should try their best to make the target text reader’s expectations in compliance with the original author’s intentions.
    The thesis is made up of five chapters within the framework of Relevance Theory. Chapter one is a brief introduction to the thesis. Chapter two briefly introduces the Relevance Theory. Chapter three discusses the approaches of hot Chinese words translation under the guidance of the Relevance Theory. Chapter four is the introduction of optimal relevance in translation under context and cognitive environment. Chapter Five is the conclusion. After giving a general summary and implications of the research, the author points out limitations and makes some suggestions for further study and presents some factors to be considered in the process of research.
    Key Words: Relevance Theory, Hot Chinese Words, Translation
    摘要本文旨在研究关联理论指导下的中国流行热点词汇的翻译
    近年来,随着世界各国在文化领域的交流不断扩展,中国流行热点词汇的翻译越来越引人注目。中国流行热点词汇的翻译扮演着独特而不可或缺的角色。本文试图运用关联理论分析一些典型的中国流行热点词汇翻译的实例,以期作为语言专业学生在中国文化推广领域贡献一点努力。20587
    根据关联理论,翻译活动涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者,包含两个明示—推理交际过程。 格特(Gutt)的关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的认知推理过程,是一种言语交际行为。翻译研究的对象是人的大脑机制,译文应该是同原文释义相似的接受语语段。最佳关联性是译者努力的目标,也是译文评价的准则。译者应尽最大努力使译文读者的期待与原文作者的意图相吻合。
  1. 上一篇:浅析欧洲中世纪骑士精神
  2. 下一篇:德语论文从跨文化角度浅析中德酒文化差异
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  4. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  5. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  6. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  7. 评价理论视角下的外贸函电研究

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回