菜单
  


    2.2.2.    Possessivkomposita
    Der dritte Grundtyp von Komposition ist Possessivkompositum. Die Possessivkomposition zeichnet sich dadurch aus, dass sie die signifikante Eigenschaft oder die Beschaffenheit eines Lebenswesens ausdrücken.

    Die Paraphrasen machen den Unterschied zwischen Determinativkomposition und Possessivkomposition deutlich: Das Possessivkompositum „Langbein“ ist „Ein Mensch, dessen Beine lang sind“, nicht „lange Bein“. Umgekehrt besagt das Determinativkompositum „Vogelbein“ das „Bein vom Vogel“. Das Langbein ist ein Mensch, während das Vogelbein ein Bein ist. „Diese Wortbildungsart kommt heute produktiv nur noch bei den Substantiven vor, ist aber nicht sehr häufig“.

    Trotzdem ist die Possessivkomposition der Determinativkomposition ähnlich, als das erte das zweite Glied näher bestimmt. Manche Linguistiker treten darum solche Ansicht, dass Possessivkomposition ein besonderer Determinativkompositionstyp ist.

    Außerdem finden wir im Lesenslauf noch immer mehr, dass eine oder mehrere Konstituenten der Komposita nicht nur aus dem Deutschlexikon bestehen, sondern auch aus den Fremdwörtern. Zurzeit ist es schon unvermeidlich, die Fremwörter in die deutsche Sprache aufzunehmen. Das ist auch ein wichtiges Teil des modernen Deutschen. Nicht zuletzt kommen viele neue englische Wörter gemischter Komposita vor. z.B.: Online-Angebot, Non-Food-Einkauf, Service-Agentur, Single-Haushalt usw.. Wenn man andere Fremdsprachen, besonders Englisch beherrscht hat, wird es einem ohne Zweifel dienen, den deutschen Wortschatz und zu beherrschen.
    2.2.3.    Komplexkomposita und andere Typen von Komposita
    Das Kompositum ist general dual. d.h. es wird von zwei Konstituenten gebildet. Aber in der Press existieren auch ternäre oder mehr komplexe Komposita. Diese komplexen Komposita sind normalerweise eine Kombination von Determinativkomposita und Kopulativkomposita. Ganz gleich, wie viel es Konstituenten gibt, kann man sie in zwei Teile einteilen, dann werden sie nach der grammatischen Regel Teil um Teil eingeteilt. Die richtige Einteilung ist wichtig für das Wortverständnis, sonst wird Divergenz angerichtet.

    In den Komposita mit mehreren Bestandteilen enthält das Wort manchmal über zwei Bedeutungen, z.B: das Wort “Hauptstraßenbauplan„ besteht aus vier Teilen. Bei dem ersten Teil können drei Möglichkeiten existieren:Haupt﹣Straßenbauplan(街道修建的总体规划), Hauptstraßen﹣Bauplan(主要街道的修建计划), und Hauptstraßenbau﹣Plan(主要街道修建的计划). Die Bedeutung der letzteren zwei Einteilungen ist grundsätzlich gleich. Aber sie haben einen größeren Unterschied mit der ersten Einteilung. Die im Text vorhandenen Komposita mit mehreren Bestandteilen werden manchmal durch Bindestrich verbunden, damit die Leser die Bedeutung besser verstehen.

    Außer dem Possessivkompositum bestehen in der deutschen Sprache einige besondere Kompositionsformen. Diese Formen kann man nicht einfach wörtlich verstehen. Davon enthält: Zusammenrückung und Zusammenbildung.

    Zusammenrückung: durch einfache Zusammenschreibung einer Wortgruppe gebildet. z.B. der Dreikäsehoch (kleines Kind) ← drei Käse hoch, das Vergissmeinnicht (die Blume gilt als Symbol der Freundschaft und Erinnerung) ← vergiss mein nicht, Zugrundegehen ← zugrunde gehen usw. Sie bestehen aus Sätzen oder Wortgruppen, die seine Satzfolgen und Wortform nicht verändern. Sie haben keinen Unterschied zwischen Grundwort und Bestimmungswort. Die Wortart und der Artikel werden nicht vom letzten Bestandteil bestimmt.

    Zusammenbildung: sie bildet sich aus der Zusammensetzung der Wortgruppen mit Hilfe des Ableitungsmittels. z.B.: die Außerachtlassen (Außer-Acht-Lassen), die Inhaftnahme (das In-Haft-Nehmen), mit blauen Augen (blauäugig) usw.  
  1. 上一篇:中德学生在独立自主性方面的差异德语论文
  2. 下一篇:试论爱伦•坡的哥特式风格以《厄舍古屋的倒塌》为例
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回