菜单
  


    Wenn man die Bedeutung der Komposita richtig verstehen möchte, muss man zuerst die Bildungsweise der Komposita kennen, und noch die konkrete Sprachumgebung klären. Gleichzeitig braucht man sich eine bestimmte Anzahl von Grundwörtern anzueignen.

    4.3.    Verständnis der Komposita im Text
    Man möchte die Bedeutung der Komposita diskutieren und forschen, dabei soll man nicht nur die Struktur der Komposita verstehen, sondern auch die Regelmäßigkeit der deutschen Komposita im Text verstehen. Man braucht die Komposita im gewissen Kontext zu analysieren. Kontext bezieht sich nicht nur auf die innere Umgebung im Text, nämlich auf den sprachlichen Kontext, sondern auch auf „Situationskontext“. Er enthält Hintergrundkenntnis, Situationsgrundwissen, Besondersumgebung usw., den kulturellen Kontext bezieht sich auf die soziale Umgebung, bezügliche Geschichte und Kultur sowie Sitten und Gebräuche usw.

    Im gleichen Text haben manche Komposita ein oder mehrere entsprechende Textelemente, um die Wortbedeutungen zu verbinden. Diese Textelemente werden auf verschiedener Weise der Sprachausdrücke die Komposita anders darstellen.  Es hat den heuristischen Wert für das Verständnis der Komposita.

    Die Wortbedeutung der Komposita und der betreffenden Textelemente ist referenzidentisch, und ihre Information ist äquivalent. Das Letztere ist die zersetzte Form des Ersteren,
    z.B.: EU–Finanzminister ┄ Finanzminister der EU  
    Fachabitur ┄ das fachliche Abitur
    Fachsprach┄ die fachliche Sprache
    Der Letztere ist die Bedeutungserklärung des Ersteren, z.B.:
    Bauarbeiter ┄ Menschen aus Bauberufen
    Kursverfall ┄ die Bürsenkurse fallen
    Kaffeetische ┄ die Tische für Kaffee
    Sportplatz ┄ der Platz für Sport
    Wasserbehälter ┄ der Behälter für Wasser
    Blitzableiter ┄ Ableiter für den Blitz
    Bürobedarf ┄ der Bedarf im Büro
    Fahrpraxis ┄ Praxis beim Fahren
    Eingabeterminal ┄ Terminal zur Eingabe von etwas
    Laserdrucker ┄ Drucker, der mit Laser arbeiter

    Die Wortbedeutung der Komposita und der betreffen den Textelemente ist nicht ganz gleichnamig. Sie ist die Beziehung von oben und unten, sowie Ganzheit und Anteil.
    z.B.: Mitgliedsland ┄ Teilnehmer an der Währungsunion
    Finanzministertagung ┄ Ministertagung ┄ Tagung
    Baufacharbeiter ┄ Facharbeiter ┄ Arbeiter
    Bühnenaussprache ┄ Aussprache
    Bundesverfassungsgericht ┄ Verfassungsgericht ┄ Gericht
    Bürgerrechtsbewegung ┄ Rechtsbewegung ┄ Bewegung
    Fahrschule ┄ Schule
     
    Das Textelement der Komposita kommt nicht direkt vor, sondern durch eine implizite Form. z.B.: Es gibt einen Artikel in der Zeit, der am 13. Sep. 2012. veröffentlicht.  In den Titel stellt der Autor einige Frage. Eine von diesen ist: Warum sagen die Richter Ja zum Rettungsschirm? Und was bedeutet ihr Aber? Das Wort Rettungsschirm steht nicht auf dem Wörterbuch. Es ist einfach zu verstehen, dass der Schirm ein Schirm ist, um etwas zu retten. Jetzt kommt die Frage: Wie retter ein Schirm etwas? Wahrscheinlich versteht man das nicht. Aber wenn man den Hauptteil des Textes liest, findet man, der Rettungsschirm in Wirklichkeit Maßnahmen der europäischen Union sind. Dieser Artikel behandelt sich um die finanzielle Kriese in Griechenland und Europa. Deutschland als Zahlmeister Europas hat viele Euro Geld gegeben, um die „Schuldenunion“ zu retten. So bezeichnet man mit Rettungsschirm die Gesamtheit der Maßnahmen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten der Eurozone, die dazu dienen sollen, „die finanzielle Stabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet zu sichern“.

    Die Wörter und Wendungen, die man in der Kommuniktion verwendet, haben oft mehrere Bedeutungen. Deshalb kann man nur in der konkreten Sprachumgebung die divergefte Bedeutung beseitigen, um die echten Bedeutungen festzustellen. z.B.: Das Wort Leistungsfähigkeit hat viele Bedeutungen in den verschiedenen Fachgebieten, z.B.: die Studiumfähigkeit des Studenten(学习能力, die Leistung der Maschine, die Wirksamkeit der Arbeit usw. Aber in der wirtschaftlichen Kommentar erscheint: „Jedes Land verfügt entsprechend seiner Größe und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einzahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.“ Das bedeutet natürlich „die staatliche Wirtschaftstärke“.
  1. 上一篇:中德学生在独立自主性方面的差异德语论文
  2. 下一篇:试论爱伦•坡的哥特式风格以《厄舍古屋的倒塌》为例
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回