菜单
  


    Die in den deutschen Zeitungen vorgekommenen neuen Komposita beruhen auf den Bedeutungen des Textes, um dem Text zu dienen, und die meisten verbinden sich mit dem Thema des Textes sehr tief. Sie gehören zum gleichen oder betreffenden Wortfeld. Die Komposita haben diese deutlichen Themafärbungen, die das Wortverständnis der Richtungsfunktion geben. Beispielsweise gibt es einen Text “Dresdner Bank ist trotz Krise in Asien für Europas Kapitalmärkte optimistisch“, in dem die Komposita über Krise und Kapitalmarkt vorgekommen sind: Kapitalmarkt-Expert, Euro-Börse, Bankanalyst, Privatanleger, Regierungsanleihen, Dollar-Bestand, Zinsverzicht, Immobilienkrise, Liquiditätskrise usw. In ökonomischen Artikel gibt es viele neu gebildete Komposita.
  1. 上一篇:中德学生在独立自主性方面的差异德语论文
  2. 下一篇:试论爱伦•坡的哥特式风格以《厄舍古屋的倒塌》为例
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回