菜单
  


    4.1.    Die Motivierung und Durchsichtigkeit
    Die Sprachewissenschaftler sind zu der klaren Erkenntnis gekommen, dass es Wörter gibt, die motiviert sind, und auch Wörter, die nicht motiviert sind. Zwischen diesen beiden Polen liegt unterschiedliche Stufe der Motivierung.

    Die meisten Sprachwissenschaftler sind sich darüber einig, was unter voll motiviert zu verstehen ist. Aber es gibt verschiedene Typen von Motivierung: phonetische Motivierung, Metapher, Synästhesie, Metonymie und Synekdoche, Idioms, und Volksetymologie.

    4.2.    Die Motivation der deutschen Komposita
    Auffällig ist, obwohl wir ohne Hilfe von einem Wörterbuch sind, können wir beim deutschen Lesen am meisten ein zusammengesetztes Wort verstehen. Dies liegt daran, dass sich die Bildungsweise eines Kompositums in der deutschen Sprache nach eine strikte Regel richten. Die Komposita in der deutschen Sprache haben starke Motivation.

    Für einfache Wörter bestehen keine unausweichliche Beziehung zwischen der äußeren Form und dem Inhalt, und keine Motivation.  Für sehr seltene einfache Wörter kann man nur die unklare Spur der Aussprachenmotivation erkennen. z.B. die Simulationswörter, Popo, Papa, Mama, Kuckuck, Kikeriki, Wauwau usw.. Fast alle Neuwörter haben die Motivation. Für ein unbekanntes Kompositum kann man seine Grundbedeutung mutmaßen, wenn man über die Bestandteile und die Regelmäßigkeit seiner Bildung gut Bescheid wissen, z.B.: Fragesatz(问句)= Frage + Satz, fraglicher Satz, Finanzkrise(金融危机)= Finanz + Krise: finanzielle Krise, Handelskrieg(贸易战)= Handel + s + Krieg: das heißt Krieg im Handel usw..

    Nach der Meinung der Transformationsgrammatik  besitzt jeder die potenzielle Sprachkompetenz, und  kann laut den eingeschränkten Regeln der Satzlehre die unzähligen Sätze verstehen und schaffen. Die Verwirklichung des Prozesses ist, durch die Ausdrucksform der Struktur der Satzlehre die Tiefenstruktur in die Oberflächenstruktur umzuwandeln, z.B.: Fragesatz ← Satz, der in der Frage stellt, Finanzkrise ← Krise, die im Finanzbereich. Wenn man ein Kompositum trifft, kann er deshalb seine aus seiner Oberflächenstruktur seine Tiefenstruktur schließen, dadurch dass seine Bedeutung bekommen.

    Die Stärke der Motivationen von Komposita ist nicht ähnlich. Viele neu aufgetretene Komposita werden vom Autor improvisiert gebildet, also heißt Augenblicksbildung oder okkasionelle Bildung. Die allgemeinen Bildungen dieser Neuwörter sind strukturell locker, aber die Motivationen sind stark, darum kann man leicht verstehen. Manche Wörter sind sogar ein für allemal. Manche Wörter, indem ihre Verwendungsfrequenz steigt, werden allgemein aufgenommen und ins Wörterbuch eingenommen. Im Verlauf der Veränderung des Wortschatzes haben manche Wörter unvermeidlich allmählich von der Beschränkung der Wortbedeutung ihrer Bildungskomponenten abgelegt. Ihre Motivation ist nach und nach schwächer geworden, sogar völlig verloren (Demotivierung). Der Vergleich zwischen Großstadt und Großmutter kann uns als Beispiel dienen. „Großstadt“ bedeutet eine große Stadt, aber „Großmutter“ bedeutet nicht eine große Mutter. In den Redewendungen sind manche Wörter die Benennungen der Festbegriffe, z.B.: Milchstroße(银河)ist ein astronomischer Begriff, aus einer großen Zahl von Sternen bestehender, breiter, heller Streifen am Himmel. Man kann das Wort als „Straße aus Milch“ verstehen. Manche Wortbedeutungen sind erweitert oder verengert. z.B.: „Ding“ bedeutet ursprünglich Gerichtsversammlung, Rechtssache(法院会议、诉讼案件). Zur Zeit erweiter seine Bedeutung zum Gegenstand, Sache, Ereignis(物品、事件). Im Gegenteil hat „Hochzeit“ früher solche semantische Bedeutung: kirchliches oder weltliches Fest oder einfach Freude, Herrlichkeit(一般的节日). Heute verengert sich seine Bedeutung als folgend: kirchliches oder weltliches (Standesamt) Fest der Eheschließung(婚礼) . Manche Komposita im Idiom verlieren auch ihre originäre Bedeutung. z.B.: „das geht über die Hutschnur“ Hutschnur(帽带) ist eingentlich ein Hutband, aber hier bedeutet das Idiom „etwas ist jemandem zu viel, zu arg(某事对某人太过分了).“ Von dieser Beispiel kann man erfahren, dass für manche idiomatischen Wörter kaum direkte Beziehung zwischen den Bedeutungen der Komposita und ihrer Bildung. Da darf man nicht von seiner eigenen Vermutung ausgehen und den Text wörtlich übersetzen. Man soll das Wörterbuch nachschlagen beurteilen, welche Wortbedeutng im Kontext richtig ist. Glücklich gibt es nicht so viele Komposita, die ganz idiomatisch sind. Die Bedeutungen der meisten Komposita kann man durch ihre Bildung annehmen. Aber das heißt auch nicht eine einfache und mechanische Addition der Bedeutung.
  1. 上一篇:中德学生在独立自主性方面的差异德语论文
  2. 下一篇:试论爱伦•坡的哥特式风格以《厄舍古屋的倒塌》为例
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回