菜单
  


    But it should be noted that this phenomenon is not the same thing as Chinglish. It must be mentioned that Li Wenzhong(1993) further pointed out that China English was an English variety used by the Chinese-speaking people and based on Standard English, characterized with China which was unavoidable and useful for spreading Chinese culture. Although the editors of China newspapers are Chinese, the potential readers are English native speakers, so editors try their best to write articles in standard English.
  1. 上一篇:论《愤怒的葡萄》中主题的扩展
  2. 下一篇:母语迁移对介词“in”的用法影响研究
  1. 中英文化差异对谚语翻译的影响

  2. 英文电视商业广告中双关的应用及翻译

  3. 中英文动物狗习语的情感差异研究

  4. 《别对我说谎》英文电影...

  5. 英文商务合同的语言特点及其对翻译的影响

  6. 大陆与香港英文电影片名翻译对比研究

  7. 从英汉习语中的动物形象浅析中英文化异同

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回